第01卷

第01卷

歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒——

●女神:繆斯。

他的暴怒招致了這場兇險的災禍,給阿開亞人[●]帶來了

●阿開亞人:Akhaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thess

-alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩凱(Ithake)等地。“阿

開亞人”在此泛指希臘人。

受之不盡的苦難,將許多豪傑強健的魂魄

打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了

狗和兀鳥,從而實踐了宙斯的意志,

從初時的一場爭執開始,當事的雙方是

阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農和卓越的阿基琉斯。

是哪位神祗挑起了二者間的這場爭鬥?

是宙斯和萊托之子阿波羅,後者因阿特桑斯之子

侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發其火。

他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。

為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的

快船,帶着難以數計的財禮,

手握黃金節杖,杖上繫着遠射手

阿波羅的條帶[●],懇求所有的阿開亞人,

●條帶:stemata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節杖上,作為通神的

標誌。

首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥:

“阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!

但願家住俄林波斯的眾神答應讓你們洗劫

普里阿摩斯的城堡,然後平安地回返家園。

請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,

以示對宙斯之子、遠射手阿波羅的崇愛。”

其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,

表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;

然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,

他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人:

“老傢伙,不要再讓我見到你的出現,在這深曠的海船邊!

現在不許倘留,以後也不要再來——

否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保平信安!

我不會交還這位姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,

在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房居,

她將往返穿梭,和布機作伴,隨我同床!

走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!”

他如此一頓咒罵,老人心裏害怕,不敢抗違。

他默默地行進在濤聲震響的灘沿,

走出一段路后,開始一次又一次地向王者

阿波羅、美髮菜托的兒子祈願:

“聽我說,衛護克魯塞和神聖的基拉的銀弓之神,

強有力地統領着忒奈多斯的王者,史鳴修斯[●],

●史鳴修斯:Smintheus,一說意為“鼠神”。

如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,

燒過裹着油脂的腿件,公牛和山羊的

腿骨,那就請你兌現我的禱告,我的心愿:

讓達奈人[●]賠報我的眼淚,用你的神箭!”

●達奈人:Danaoi,希臘人的另一個統稱。Danaoi原指一個部族,得名或許

和傳說中的國王達那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關。

他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔

直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地

一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響——

他來了,像黑夜降臨一般,

遙對着戰船蹲下,放出一枝飛箭,

銀弓發出的聲響使人心驚膽戰。

他先射騾子和迅跑的狗,然後,

放出一枝撕心裂肺的利箭,對着人群,射倒了他們;

焚屍的烈火熊熊燃燒,經久不滅。

一連九天,神的箭雨橫掃着聯軍。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——

白臂女神赫拉眼見着達奈人成片地倒下,

生髮了憐憫之情,把集會的念頭送進了他的心坎。

當眾人走向會場,聚合完畢后,

捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道:

“阿特柔斯之子,由於戰事不順,我以為,

倘若尚能倖免一死,倘若戰爭和瘟疫

正聯手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。

不過,先不必着忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位釋夢者——因為夢也來自宙斯的神力——

讓他告訴我們福伊波斯·阿波羅為何盛怒至此,

是因為我們忽略了某次還願,還是某次豐盛的祀祭;如果

真是這樣,那麼,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的熏煙,

他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。”

阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的裏手,最好的行家。

他博古通今,明曉未來,憑藉

福伊波斯·阿波羅給他的卜占之術,

把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。

懷着對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道:

“阿基琉斯,宙斯鍾愛的壯勇,你讓我卜釋,

遠射手、王者阿波羅的憤怒,我將

謹遵不違。但是,你得答應並在我面前起誓,

你將真心實意地保護我,用你的話語,你的雙手。

我知道,我的釋言會激怒一位強者,他統治着

阿耳吉維人[●],而所有的阿開亞兵勇全都歸他指揮。

●阿耳吉維人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希臘人。

對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。

即使當時可以咽下怒氣,他仍會把

怨恨埋在心底,直至如願以償的時候。

認真想想吧,你是否打算保護我。”

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什麼。

我要對宙斯鍾愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯,

在對達奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——

只要我還活着,只要還能見到普照大地的陽光,

深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。

沒有哪個達奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農,

此人現時正自詡為阿開亞人中最好的雄傑!”

聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,直言道:

“聽着,神的怪罪,不是因為我們沒有還願,也不是因為沒有舉

行豐盛的祀祭,

而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司,

不願交還他的女兒並接受贖禮。

因此,神射手給送來了苦痛,並且還將繼續

折磨我們。他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,

直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,

沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神聖而豐厚的

牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。”

卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

統治着遼闊疆域的英雄阿伽門農。

他怒氣咻咻,黑心裏注滿怨憤,

雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球,

兇狠地盯着卡爾卡斯,先拿他開刀下手:

“災難的預卜者!你從未對我說過一件好事,

卻總是樂衷於卜言災難;你從未說過

吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事。現在,

你又對達奈人卜釋起神的意志,聲稱

遠射神之所以使他們備受折磨,

是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲[●]姑娘的

●克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為“克

魯塞斯的女兒”。

光燦燦的贖禮。是的,我確實想把她

放在家裏;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,

我的妻子,因為無論是身段或體形,

還是內秀或手工,她都毫不差遜。

儘管如此,我仍願割愛,如果此舉對大家有利。

我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過,

你們得給我找一份應該屬於我的戰禮,以免

在所有的阿耳吉維人中,獨我一人缺少戰爭賜給的榮譽——

這,何以使得?

你們都已看見,我失去了我的戰禮。”

聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人——你想過

沒有,

眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰禮?

據我所知,我們已沒有大量的庫存;

得之於掠劫城堡的戰禮都已散發殆盡,

而要回已經分發出去的東西是一種不光彩的行徑。

不行。現在,你應該把姑娘交還阿波羅;將來,倘若

宙斯允許我們盪劫牆垣精固的特洛伊,

我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!”

聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:

“不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖胡弄我,

雖然你是個出色的戰勇。你騙不了我,也說服不了我。

你想幹什麼?打算守着你自己的戰禮,而讓我空着雙手,

干坐此地嗎?你想命令我把姑娘交出去嗎?

不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰禮,

按我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。

倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個,

不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

我將親往提取——動怒發火去吧,那位接受我造訪的夥計!

夠了,這些事情我們以後再議。現在,

我們必須撥出一條烏黑的海船,拖人閃光的大海,

配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭——

別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。

須由一位首領負責解送,或是埃阿斯,

或是伊多墨紐斯,或是卓越的俄底修斯

也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

以主持牲祭,平息遠射手的恨心。”

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看着他,吼道:

“無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利益熏心!

憑着如此德性,你怎能讓阿開亞戰勇心甘情願地聽從

你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵?

就我而言,把我帶到此地的,不是和特洛伊槍手

打仗的希願。他們沒有做過對不起我的事情,

從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃。

人了強壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。

可能嗎?我們之間隔着廣闊的地域,

有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益——

真是奇恥大辱——我們跟你來到這裏,好讓你這狗頭

高興快慰,好幫你們——你和墨奈勞斯——從特洛伊人那裏

爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當然。

現在,你倒揚言要親往奪走我的份子,

阿開亞人的兒子們給我的酬謝——為了她,我曾拚命苦戰。

每當我們攻陷一座特洛伊城堡[●],一個人財兩旺的去處,

●特洛伊城堡:指特洛伊或特羅阿得地區的城鎮。

我所得的戰禮從來沒有你的豐厚。

苦戰中,我總是承擔最艱巨的

任務,但在分發戰禮時,

你總是吞走大頭,而我卻只能帶着那一點東西。

那一點受我珍愛的所得,拖着疲軟的雙腿,走回海船。

夠了!我要返回家鄉弗西亞——乘坐彎翹的海船

回家,是一件好得多的美事。我不想忍聲吞氣,

呆在這裏,為你積聚財富,增添庫存!”

聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:

“要是存心想走,你就儘管溜之大吉!我不會

求你留在這裏,為了一己私利。我的身邊還有其他戰勇,

他們會給我帶來榮譽——當然,首先是宙斯,他是我最強健的

護佑。

宙斯鍾愛的王者中,你是我最痛恨的一個;

爭吵、戰爭和搏殺永遠是你心馳神往的事情。

如果說你非常強健,那也是神賜的厚禮。

帶着你的船隊,和你的夥伴們一起,登程回家吧;

照當你的王者,統治慕耳彌冬人去吧!我不在乎你這個人,

也不在乎你的憤怒。不過,你要記住我的警告:

既然福伊波斯·阿波羅要取走我的克魯塞伊絲,

我將命令我的夥伴,用我的船隻,

把她遣送歸還。但是,我要親往你的營棚,帶走美貌的

布里塞伊絲,你的戰禮。這樣,你就會知道,和你相比,

我的權勢該有多麼莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

先例,

諒他也就不敢和我抗爭,平享我的威嚴。”

如此一番應答,激怒了裴琉斯的兒子。多毛的

胸腔里,兩個不同的念頭爭扯着他的心魂:

是拔出胯邊鋒快的銅劍,

撩開擋道的人群,殺了阿特柔斯之子,

還是咽下這口怨氣,壓住這股狂烈?

正當他權衡着這兩種意念,在他的心裏和魂里,

從劍鞘里抽出那柄碩大的銅劍,雅典娜

從天而降——白臂女神赫拉一視同仁地

鍾愛和關心着他倆,故而遣她下凡——

站在裴琉斯之子背後,伸手抓住他的金髮,

只是對他顯形,旁人全都一無所見。

驚異中,阿基琉斯轉過身子,一眼便認出了

帕拉絲·雅典娜——那雙閃着異樣光彩的眼睛。

他開口說話,用長了翅膀的言語:

“帶埃吉斯[●]的宙斯的孩子,為何現時降臨?想看看

●埃吉斯:叫一是一種神用的兵器,相當於凡人的盾牌或供防護的生牛皮。

阿特柔斯之子,看看阿伽門農的驕橫跋扈嗎?

告訴你——我以為,老天保佑,此事終將成為現實:

此人的驕橫將會送掉他的性命!”

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“我從天上下來,為的是平息你的憤怒,但願你能聽從

我的勸言。白臂女神赫拉給了我這趟差事,

因她一視同仁地鍾愛和關心着你倆。

算了吧,停止爭鬥,不要手握劍把,

雖然你可出聲辱罵,讓他知道事情的後果。

我有一事相告,記住,此事定將成為現實:

將來,三倍於此的光燦燦的禮物將會放在你的面前,

以抵銷他對你的暴虐。不要動武,聽從我倆的規勸。”

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“女神,我完全遵從——只要你們二位有所指令,凡人必須

服從,

儘管怒滿胸懷。如此對他有利。

一個人,如果服從神的意志,神也就會聽到他的祈願。”

言罷,他用握着銀質柄把的大手

將碩大的銅劍推回劍鞘,不想違抗

雅典娜的訓言。女神起程返回俄林波斯,

帶埃吉斯的宙斯的宮殿,和眾神聚首相見。

其時,裴琉斯之子再次對阿特桑斯之子亮開嗓門,

夾頭夾腦地給他一頓臭罵,怒氣分毫不減:

“你這嗜酒如命的傢伙,長着惡狗的眼睛,一顆雌鹿的心!

你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和夥伴們一起拼搏,

也從未匯同阿開亞人的豪傑,阻殺伏擊。

在你眼裏,此類事情意味着死亡;與之相比,

巡行在寬闊的營區,撞見某個敢於和你頂嘴的壯勇,下令

奪走他的戰禮——如此作為,在你看來,才算安全。

痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,

否則,阿特柔斯之子,這將是你最後一次霸道橫行!

這裏,我有一事奉告,並要對它莊嚴起誓,

以這支權杖的名義——木杖再也不會生出

枝葉,因為它已永離了山上的樹榦;

它也不會再抽發新綠,因為銅斧已剝去它的皮條,

剔去它的青葉。現在,阿開亞人的兒子們

把它傳握在手,按照宙斯的意志,維護

世代相傳的定規。所以,這將是一番鄭重的誓告:

將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會

翹首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵們成堆地倒死在

殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,

卻只能仰天長嘆。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍

最好的戰勇,在暴怒的驅使下撕裂自己的心懷!”

言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權杖

扔在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子

怒火中燒,惡狠狠地盯着他。其時,口才出眾的

奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的

普洛斯辯說家,談吐比蜂蜜還要甘甜。

老人已經歷兩代人的消亡,那些和他同期

出生和長大的人以及他們的後代,

在神聖的普洛斯;現在,他是第三代人的王權。

懷着對二位王者的善意,他開口說道:

“天呢,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

要是聽到你倆爭鬥的消息——你們,

達奈人中最善謀略和最能搏戰的精英,

普里阿摩斯和他的兒子們將會何等的高興;

特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!

聽從我的勸導吧,你倆都比我年輕。

過去,我曾同比你們更好的人

交往,他們從來不曾把我小看。其後,

我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人傑,

有裴里蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯。

開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯

以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

大地哺育的最強健的一代。

這些最強者曾和棲居山野的另一些

最強健的粗野的生靈[●]鏖戰,把後者殺得屍首堆連。

●粗野的生靈:指馬人(上身像人,下身似馬),生活在裴利昂山地。

我曾和他們為伍,應他們的徵召,

從遙遠的故鄉普洛斯出發,會聚群英。

我活躍在戰場上,獨擋一面。生活在今天的

凡人全都不是他們的對手。然而,他們

傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,

你們亦應聽從我的勸解,明智者應該從善如流。

你,阿伽門農,儘管了不起,也不應試圖帶走那位姑娘,

而應讓她呆在那裏;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,

作為戰禮。至於你,裴琉斯之子,也不應企望和一位國王

分庭抗禮;在榮譽的佔有上,別人得不到他的份子,

一位手握權杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。

儘管你比他強健,而生你的母親又是一位女神,

但你的對手統治着更多的民眾,權勢更猛。

阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你

罷息對阿基琉斯的暴怒——在可怕的戰爭中,

此人是一座堡壘,擋護着阿開亞全軍。”

聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:

“我承認,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

但是,此人想要凌駕於眾人之上,

試圖統治一切,王霸全軍,對所有的人

發號施令。然而,就有這麼一位,我知道,咽不下這口氣!

雖然不死的神祗使他成為槍手,

但卻不曾給他肆意謾罵的權利!”

聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯着他,答道:

“好傢夥!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在

信口開河,那麼,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。

告訴別人去做這做那吧,不要再對我

發號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。

此外,我還有一事相告,並要你牢記在心:

我的雙手將不會為那位姑娘而戰,既不和你,

也不和其他任何人打鬥。你們把她給了我,你們又從我這邊

帶走了她。

但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,

不經我的許可,你連一個指兒都不許動。

不信的話,你可以放手一試,也好讓旁人看看,

頃刻之間,你的黑血便會噴洗我的槍頭!”

就這樣,倆人出言凶暴,舌戰了一場后,

站起身子,解散了這次阿開亞人的集會,在雲聚的海船旁。

裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,

同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的夥伴。

與此同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一條快船拖下大海,

配撥了二十名槳手,讓人抬着祭神的奠物,

豐足的牲品,手牽着美貌的克魯塞伊絲,

登上木船;精明能幹的俄底修斯同行前往,作為督辦。

一切收拾停當,海船朝着洋麵駛去。

灘沿上,阿特柔斯之子傳令全軍潔身祭神。

他們洗去身上的污濁,把臟物扔下大海,

供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,

用肥壯的公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;

熏煙挾着陣陣的香氣,裊繞着升上青天。

就這樣,他們在軍營里奔走忙碌。但是,阿伽門農

卻無意停止爭鬥,也不曾忘記先時對阿基琉斯發出的威脅,

命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,

他的兩位使者和勤勉的助手:

“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,

牽回美貌的布里塞伊絲。倘若

他不讓你們執令,我將親往帶走那位姑娘,

引着大隊的兵勇,從而大大加重他的悲難。”

言罷,他遣走使者,嚴酷的命令震響在二位的耳畔。

他們行進在擁抱荒漠大海的灘沿,

違心背意,來到慕耳彌冬人的營區和海船邊,

發現阿基琉斯正坐在他的營棚和烏黑的海船旁,

板著臉,使者的到來沒有使他產生絲毫的悅念。

懷着恐懼和敬畏之情,二位靜立

一邊,既不說話,也沒有發問。

然而,阿基琉斯心裏明白,開口說道:

“歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。

在我眼裏,你倆清白無辜——該受責懲的是阿伽門農,

是他派遣二位來此,帶走布里塞伊絲姑娘。

去吧,高貴的帕特羅克洛斯,把姑娘領來,

交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到

我們中間——那時,全軍都在等盼我的出戰,

為眾人擋開可恥的毀滅——我要二位替我作證,

在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位殘忍的王者

面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,

缺乏瞻前顧後的睿智,無力

保護苦戰船邊的阿開亞兵漢。”

帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,

以營棚里領出美貌的布里塞伊絲,交給

二位帶走,後者動身返回營地,沿着阿開亞人的海船;

姑娘儘管不願離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯

悲痛交加,睜着淚水汪汪的眼睛,遠離着夥伴,

獨自坐在灰藍色大洋的灘沿,仁望着渺無垠際的海水,

一次次地高舉起雙手,呼喚着他的過來:

“我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,

那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少

應該讓我獲得榮譽,但他卻連一丁點兒都不給。

現在,阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農

侮辱了我,奪走了我的份禮,霸為己有。”

他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,

其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。

像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍色的大海,

行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,

伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:

“我的兒,為何哭泣?是什麼悲愁揪住了你的心房?

告訴我,不要把它藏在心裏,好讓你我都知道。”

捷足的阿基瓊斯長嘆一聲,答道:

“你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?

我們曾進兵塞貝,厄提昂神聖的城,

盪劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。

阿開亞人的兒子們將戰禮逐份發配,

把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。

此後,克魯塞斯,遠射手阿波羅的祭司,

來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,

打算贖回女兒,帶着難以數計的財禮,

手握黃金節杖,杖上繫着遠射手

阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,

首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥。

其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,

表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。

然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,

他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人。

老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了

他的告言——他是福伊波斯極鍾愛的凡人——

對着阿開亞人射出了毒箭。兵勇們

成群結隊地倒下,神的箭雨橫掃着

阿開亞人廣闊的營盤。其後,幸得知曉

內情的卜者揭出遠射手的旨意;

既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。

由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,

對我恫嚇威脅。現在,他的脅言已用行動實踐。

明眸的阿開亞人正用快船把姑娘

帶回克魯塞,滿載着送給阿波羅的禮物。

剛才,使者帶走了布里修斯的女兒,

從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰禮。

事已至此,你,如果有這個能力,要保護親生的兒子。

你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前

你曾博取過他的歡心,用你的行動或語言。

在父親家裏,我經常聽你聲稱,說是

在不死的神祗中,只有你曾經救過克羅諾斯之子,

烏雲的駕馭者,使他免遭可恥的毀滅。

當時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,

包括赫拉、波塞冬,還有帕拉絲·雅典娜。其時,

女神,你趕去為他解下索銬,迅速行動,

把那位百手生靈召上俄林波斯山面。這位力士,

神們叫他布里阿桑斯,但凡人都稱其為

埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。

他在克羅諾斯之子身邊就座,享受着無上的榮光;

幸運的諸神心裏害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。

你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住

他的膝蓋,使他產生幫助特洛伊人的心念,

把阿開亞人逼向木船和大海,在那裏

長眠,使他們都能得益於那位王者的惡行,

也能使阿特柔斯之子、統治着遼闊疆域的阿伽門農認識到

自己的驕狂,後悔侮辱了阿開亞人中最好的俊傑。”

聽罷這番話,塞提絲淚水橫流,答道:

“唉,苦命的兒子!我讓你隨着不幸來到人間,為何又要把你

帶大?

但願你能聊無煩惱地坐在船邊,和淚水絕緣,

只因你今生短暫,剩時不多。現在看來,

你不僅一生短促,而且要比世人承受更多的苦難。

兒啊,我把你生在廳堂里,讓你面對厄運的熬煎!

儘管如此,我還要去那白雪覆蓋的俄林波斯大山,求合於

喜好炸雷的宙斯。或許,他會使我們得償如願。

至於你,你可繼續呆在自己的快船邊,

滿懷對阿開亞人的憤怒,不要參戰。

宙斯已遠行俄開阿諾斯,就在昨天,參加高貴剛勇的

埃西俄丕亞人的歡宴,帶着神的群族,同行的旅伴。

到那第十二天上,他將回到俄林波斯;屆時,

我將帶着你的祈願,前往他那青銅鋪地的房居,

抱住他的膝蓋,我想可以把他爭勸。”

言罷,女神飄然而去,留下兒子一人,

為著那位束腰秀美的女子傷心——他們不顧

他的意願,強行帶走了姑娘。與此同時,

俄底修斯的木船。載着神聖的牲祭,已經駛人克魯塞海面。

當船隻進入了畜水幽深的碼頭,他們

收攏船帆,堆放在烏黑的海船里,

鬆動前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上,

然後盪起木槳,划向落錨的灘岸。

他們拋出錨石,系牢船尾的繩纜,

足抵灘沿,邁步向前,抬着

獻給遠射手阿波羅的豐盛的祭件。

克魯塞伊絲姑娘亦自個兒從破浪遠洋的海船上下來,

足智多謀的俄底斯引着她走向祭壇,

把她送入父親的懷抱,對他說道:

“克魯塞斯,受民眾的王者阿伽門農派遣,

我送回了你的女兒,並準備舉行一次神聖的牲祭,

代表達奈人,獻給福伊波斯,以平撫這位

王者;他給阿開亞人帶來了痛苦和悲哀。”

言罷,他把姑娘留給父親的懷抱,後者高興地

接過愛女。其時,堅固的祭壇旁,人們手腳麻利,

收拾着奉祭給阿波羅的牲獻。

然後,他們洗過雙手,抓起大麥。

克魯塞斯雙臂高揚,用洪亮的聲音朗朗作禱:

“聽我說,銀弓之神,衛護克魯塞和

神聖的基拉、強有力地統治着忒奈多斯的王者,

倘若你以前曾聽過我的誦告,

給了我榮譽並狠狠地懲治了阿開亞人,

那麼,請你再次滿足我的祈望,

消止達奈人承受的這場可怕的瘟孽。”

他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

當眾人作過禱告,撒過祭麥后,他們

扳起祭畜的頭顱,割斷它們的喉管,剝去皮張,

然後剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,

雙層,把小塊的生肉置於其上。

老人把肉包放在劈開的木塊上焚烤,灑上閃亮的

醇酒,年輕人手握五指尖叉,站在他的身邊。

焚燒了祭畜的腿件,品嘗過內臟,

他們把所剩部分切成小塊,用叉子

挑起來仔細炙烤后,脫叉備用。

當一切整治完畢,盛宴已經排開,

他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐餚。

當大家滿足了吃喝的慾望,

年輕人將醇酒注滿兌缸,先在眾人的

杯盞里略倒一點祭神,然後灌滿各位的酒盅。

整整一天,他們用歌唱平息神的憤怒,

年輕的阿開亞兵勇唱着動聽的讚歌,

頌揚發箭遠方的射手,後者正高興地聽着他們的唱頌。

當太陽西沉,夜色降臨后,

他們躺倒身子,睡在系連船尾的纜索邊。

然而,當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際時,

他們登船上路,駛向阿開亞人寬闊的營盤。

遠射手阿波羅送來陣陣疾風,

他們樹起桅杆,掛上雪白的篷帆,

兜鼓起勁吹的長風;海船迅猛向前,

劈開一條暗藍色的水路,浪花唰唰地飛濺,唱着轟響的歌。

海船破浪前進,朝着目的地疾行。

及至抵達阿開亞人寬闊的營盤,

他們把烏黑的木船拖上海岸,置放在

高高的沙灘,搬起長長的支木,塞墊在船的底面。

然後,眾人就地散夥,返回各自的營棚和海船。

但是,裴琉斯高貴的兒子、捷足的阿基琉斯

此時仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁邊。

現在,他既不去集會——人們在那裏爭得榮譽,

也不參加戰鬥,而是日復一日地呆在船邊,耗磨着

自己的心力,渴望重上戰場,聽聞震耳的殺喊。

然而,那天以後,隨着第十二個黎明的降臨,

永生的神祗,在宙斯帶領下,一起返回

俄林波斯山面。其時,塞提絲沒有忘記

兒子的懇求,一大早就從海浪里踏出

身腿,直奔俄林波斯山頂,遼闊的天界,

發現沉雷遠播的宙斯,正離着眾神,

獨自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。

她撲上前去,坐在他的面前,左手抱住

他的膝蓋,右手上伸,托住他的頜沿,

向王者宙斯、克羅諾斯之子求援:

“父親宙斯,如果說,在不死的神祗中,我確曾幫過你,

用我的話語或行動,那麼,就請你答應我的祈願:

讓我兒獲得榮譽,幫助這個世間

最短命的人兒!現在,民眾的王者阿伽門農

侮辱了他,奪走了他的份禮,霸為己有。

多謀善斷的宙斯,依林波斯的主宰,讓我兒獲取尊譽,

讓特洛伊人得勝戰場,直到阿開亞人

補足他的損失,增添他的榮光!”

塞提絲如此一番懇求,但匯聚烏雲的宙斯靜坐

不語,沉默了許久。塞提絲的左手一直不曾

鬆開他的膝蓋,此時更是緊抱不放,再次催求:

“答應兌現我的懇求,父親,給我點個頭!

要不,你就拒絕我的請求,因為你啥也不怕,倒是可以

讓我知道,神祗中,我這個最受委屈的女神,已經倒霉到了什

么程度。”

此番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏雲的匯聚者答道:

“這是件會引來災難的麻煩事,你將導致我同赫拉的

抗爭。看着吧,她會用刻薄的言詞對我挑釁。

即便在目前的情勢下,她還總是當著眾神的臉面,指責

我的作為,說我在戰鬥中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。

現在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。

我會把此事放在心上,並保證使它實現。

為了讓你放心,我將對你點頭;

對不死的神祗,這是我所能給的最莊重的諾願。

只要我點頭應允,我的言行就不會摻假,不容

毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉的現實。”

克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,

塗著仙液的發綹從王者永生的頭顱上

順勢潑瀉,搖撼着巍偉的俄林波斯山脈。

兩位神祗,議畢,分手而行。塞提絲

從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,

而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,

所有的神祗,向父親致意;宙斯朝着寶座舉步,誰也不敢

留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。

宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的

經過,曾親眼看見海洋老人的女兒。

銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。

她迅速出擊,啟口揶揄,對着克羅諾斯的兒子:

“剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合謀來着?

背着我詭密地思考和判斷,永遠是

你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,

把你打算要做的事情直率地對我告言。”

聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:

“赫拉,不要痴心企望了解我的每一絲心緒,

這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。

任何念頭,只要是適合於讓你聽聞的,那麼,

不管是神還是人,誰都不能搶在你的頭前。

但是,倘若我想避開眾神,謀划點什麼,

你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!”

聽罷這番話,牛眼睛夫人[●]赫拉答道;

●牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,“牛眼睛的”可能產生在遠古的

時代——那時,人們崇拜的神抵往往以動物的形象出現。

“可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼?

你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。

事實上,你總是隨心思謀,按你自己的意願。

但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,

那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,

今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋,

我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得

光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。”

聽罷這番話,宙斯,烏雲的匯聚者,呵斥道:

“你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的

眼睛!

不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步

削弱你的地位,在我的心中——對於你,這將更為不利。

如果說你的話不假,那是因為我願意讓事情如此這般地發生。

閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦——,

否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵禦的神力時,

俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!”

聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心裏害怕,

一聲不吭地剋制着自己的心念,服從了他的意志。

宙斯的宮居里,神們心緒紛盪,個個如此。

其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,

赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祗中站立起來,說道:

“要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,

在諸神中引起械鬥,那麼,這將是一場災禍,

一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們

帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。

所以,我敦請母親,雖說她自己辦亦已明白,

主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,

父親就不再會責罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。

如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把

我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。

母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話,

頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善。”

言罷,他跳立起來,將一隻雙把的杯盞

送到母親手中,勸慰道:“耐心些,

我的媽媽,忍讓着點,雖然你心裏難受。

否則,儘管愛你,我將眼睜睜地看着你挨揍,

在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能

幫援。同俄林波斯大神格鬥,可是件吃力不討好的苦差。

還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,

被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神聖的門檻。

我飄落直下,整整一天,及至日落時分,

跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。

當地的新提亞人趨身救護,照料倒地的神仙。”

他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;

她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接着,

赫法伊斯托斯從調缸里舀出甘甜的奈克塔耳[●],

●奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。

從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。

看着他在宮居里顛跑忙碌的模樣,

幸福的神祗忍俊不住,爆發出歡樂的笑聲。

就這樣,他們享受着盛宴的愉悅,直到太陽西沉。

整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額,

聆聽着阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴,

和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。

終於,當燦爛的夕光從地平線上消失,

眾神返回各自的居所,倒身睡覺——聲名遐邇的

能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每

一位神祗蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。

宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床,

每當甜蜜的睡眠降附神體,這裏從來便是他棲身的地方。

他上床入睡,身邊躺着享用金座的赫拉。

------------------

上一章書籍頁下一章

伊利亞特

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 伊利亞特
上一章下一章

第01卷

%