第18章 兔子

第18章 兔子

戈珍深知,到肖特蘭茲去是件至關緊要的事。她知道這等於接受了傑拉德·克里奇的愛。儘管她不喜歡這樣,可她知道她應該繼續下去。她痛苦地回憶起那一個耳光和吻,含糊其詞地自己問自己,“歸根結蒂,這算什麼?一個吻是什麼?一記耳光是什麼意思?那不過是個偶然的現象,很快就消失了。我可以到肖特蘭茲去一會兒,在離開這兒之前看看它是什麼樣子就行了。”她有一種無法滿足好奇心,什麼都想知道。

她也想知道溫妮弗萊德到底是個什麼樣子。那天聽到這孩子在汽船上的叫聲,她就感到與她有了某種神秘的聯繫。

戈珍同她父親在書房裏談着話,父親就派人去叫女兒來。

不一會兒女兒就在法國女教師的陪伴下來了。

“溫妮,這位是布朗溫小姐,她將幫助你學繪畫、塑造小動物。”父親說。

孩子很有興趣地看了戈珍一會兒,然後走上前來,扭着頭把手伸了過來,顯得很拘謹,十分鎮定、冷漠。

“你好?”孩子頭也不抬地說。

“你好。”戈珍說。

說完,溫妮站在一邊,戈珍與法國教師相會。

“今天天氣很好。”法國女教師愉快地說。

“很好。”戈珍說。

溫妮弗萊德在遠處打量着這邊。她似乎感到很有趣兒,但有點拿不準這位新來的人會是什麼樣的人。她見過不少生客,但沒有幾個是她真正了解的。這位法國女教師算不了什麼,這孩子還可以跟她平靜相處,承認她的小小權威,但對她不無輕蔑,儘管服從她,心裏仍然很傲,拿她並不當一回事。

“溫妮弗萊德,”父親說,“布朗溫小姐來咱家你不高興嗎?她用木頭和泥雕塑的小動物和小鳥倫敦的人都稱讚,他們還在報紙上寫文章讚揚她呢。”

溫妮弗萊德微微笑了。

“誰告訴你的,爸爸?”她問。

“誰告訴我的?赫麥妮告訴我的,盧伯特·伯金也說起過。”

“你認識他們?”溫妮弗萊德有點挑戰似地問戈珍。

“認識,”戈珍說。

溫妮弗萊德有點鬆了口氣。她本來就是把戈珍當作僕人看的,她們之間沒什麼友誼可講。她很高興,她有了這麼多比她地位低下的人,她盡可以以良好的心情容忍她們。

戈珍很平靜。她也沒把這些事看得很重。一個新的場合對她來說是很新奇的,可溫妮弗萊德這孩子卻那麼不討人喜歡,那麼損,她永遠也不會合群。戈珍喜歡她,迷上了她。第一次會面就這麼不光彩,這麼尷尬地結束了,無論是溫妮弗萊德還是她的女教師都不那麼通情達理。

不久,她們就在一個虛幻的世界中相聚了。溫妮弗萊德不怎麼注意別人,除非他們象她一樣頑皮並有點兒損。她只喜歡娛樂,她生活中嚴肅的“人”是她喜愛的小動物。對那些小動物她慷慨地施捨着自己的憐憫心,真有點好笑。對人間其它的事她感到不耐煩,無所謂。

她有一頭小獅子狗,起名兒魯魯,她可喜歡魯魯了。

“咱們畫畫魯魯吧,”戈珍說,“看看我們能不能畫出它的乖樣兒,好嗎?”

“親愛的!”溫妮弗萊德跑過去,有點憂鬱地坐下,吻着魯魯凸出的額頭說:“小親親,你讓我們畫你嗎?讓媽媽畫張畫兒吧,啊?”說完她高興地撲哧一笑,轉身對戈珍說:“哦,畫吧!”

她們過去取來鉛筆和紙準備畫了。

“太漂亮了,”溫妮弗萊德摟着小狗說,“媽媽為他畫畫兒時他安安靜靜地坐着。”小狗兒大大的眼睛中露出憂鬱、無可奈何的神情。她熱烈地吻着小狗說:“不知道我的畫兒作出來是什麼樣,肯定不好看。”

她邊畫邊吃吃地笑,不時大叫:

“啊,親愛的,你太漂亮了!”

她笑着跑過去懺悔地抱住小狗,似乎她傷害了它。小狗黑絲絨般的臉上掛着歲月留下的無可奈何與煩惱的表情。溫妮慢慢地畫著,目光很專註地看着狗,頭偏向一邊,全神貫注地畫著,她似乎是在畫著什麼咒符。她畫完了,看看狗,再看看自己的畫兒,然後突然鬆口氣興奮淘氣地大叫:

“我的美人兒,為什麼這麼美?”

她拿着畫紙走向小狗,把畫兒放在它鼻子底下。小狗似乎懊惱屈辱地把頭扭向一邊,溫妮竟衝動地吻它那黑絲絨般凸出的前額。

“好魯魯,小魯魯!看看這幅畫兒,親愛的,看看吧,這是媽媽畫的呀。”她看看畫,又吃吃地笑了起來。她又吻吻小狗,然後站起身莊重地走到戈珍面前把畫兒交給她。

這是一張畫有一頭奇怪的小動物的荒誕畫兒,很淘氣又很有喜劇味兒,戈珍看着畫兒臉上不由得浮上一絲笑意。溫妮弗萊德在她身邊吃吃笑道:

“不象它,對嗎?它比畫兒上的它要可愛得多。它太漂亮了,呣,魯魯,我可愛的達令。”說著她反奔過去擁抱那懊惱的小狗,它抬起一雙不滿、憂鬱的眼睛看看她,任她去抱。然後她又跑回到圖畫邊上,滿意地笑道:

“不象它,是嗎?”她問戈珍。

“象,很象。”戈珍說。

這孩子很珍惜這幅畫兒,帶着它,有點不好意思地向別人展示。

“看,”她說著把圖畫送到爸爸眼前。

“這不是魯魯嗎?!”他叫着。他吃驚地看着圖,聽到身邊女兒在笑。

戈珍第一次來肖特蘭茲時傑拉德不在家。

他回來的那天早晨就尋找她。那天早晨陽光和煦,他留連在花園小徑上,觀賞着他離家后盛開的鮮花。他仍象原先一樣整潔、健康,臉颳得很乾凈,淡黃色的頭髮仔細地梳向一邊,在陽光下閃閃發光。他漂亮的上髭修剪得很整齊,眼睛裏閃爍着溫和但不可靠的光芒。他身着黑衣,衣服穿在他健壯的身體上很合體。他在花壇前徘徊,陽光下他顯得有點孤單,似乎因為缺少什麼而感到害怕。

戈珍快步走來,無聲無息地出現在園子中。她身着藍衣和黃色的襪子,有點象年輕的警察。看到她,他吃了一驚。她的長襪總讓他感到窘迫:淺黃色的襪子配黑鞋子,真是豈有此理。溫妮弗萊德此時正在園子中同法國女教師牽着狗玩,見到戈珍就飛跑過去。這孩子身穿黑白相間的條狀衣服,齊耳短髮剪成了圓型。

“咱們畫俾斯麥①吧,好嗎?”她說著挽住戈珍的胳膊。

--------

①俾斯麥(1815—1898),德國第一任首相,有“鐵血宰相”之稱。在這裏,“俾斯麥”是一隻兔子的外號。

“好,我們就畫俾斯麥,你喜歡?”

“是的,我喜歡!我非常想畫俾斯麥。今天早晨我發現它非常神氣,非常殘忍。它幾乎象一頭獅子那麼大。”說著她為自己的誇張笑了起來。“它是個真正的國王,真的。”

“你好,”矮小的法國女教師微微鞠個躬向戈珍問好,戈珍對這種鞠躬最討厭。

“溫妮弗萊德很想畫俾斯麥!哦,整個早上她都在叫:‘今天上午我們畫俾斯麥吧!’俾斯麥,俾斯麥,就是這個俾斯麥!它是一隻兔子,對嗎,小姐?”

“對,是一隻黑白兩色的花兔子。你見過它嗎?”戈珍說一口好聽的法語。

“沒有,小姐。溫妮弗萊德從沒想讓我見它。好幾次我問它‘溫妮弗萊德,俾斯麥是什麼東西?’可她就是不告訴我。

就這樣,俾斯麥成了一個秘密。”

“它的確是個秘密!布朗溫小姐說俾斯麥是個秘密。”溫妮弗萊德叫道。

“俾斯麥是個秘密,俾斯麥是個秘密,俾斯麥是個奇迹,”

戈珍用英語、法語和德語念咒般地說。

“對,就是一個奇迹,”溫妮弗萊德的話音出奇得嚴肅,可掩飾不住淘氣的竊笑。

“是奇迹嗎?”女教師有點傲氣十足地諷刺說。

“是的!”溫妮弗萊德毫不在乎地說。

“可他不象溫妮弗萊德說的那樣是國王。俾斯麥不是國王,溫妮弗萊德。他不過——不過是個宰相罷了。”

“宰相是什麼?”溫妮弗萊德很看不起女教師,愛搭不理地說。

“宰相就是宰相,宰相就是,我相信,是一個法官,”傑拉德說著走上來同戈珍握手。“你很快就可以編一首關於俾斯麥的歌曲。”他說。

法國女教師等待着,謹慎地同他打個招呼。

“她們不讓你看俾斯麥,是嗎?”他問女教師。

“是的,先生。”

“哦,她們可真下作。布朗溫小姐,你們準備拿它怎麼辦?

我希望把它送廚房去做菜吃。”

“不。”溫妮弗萊德叫道。

“我們要畫它,”戈珍說。

“拉他,撕碎他,再把他做成菜。①”傑拉德故意裝傻。

--------

①英語中“畫”和“拉”是同音同形詞,傑拉德以此來開玩笑。

“哦,不嘛。”溫妮弗萊德笑着大叫。

戈珍不喜歡他的嘲弄口吻,她抬起頭沖他笑笑。他感到自己的神經受到了撫慰,他們的雙目交換了理解的目光。

“你喜歡肖特蘭茲嗎?”他問。

“哦,太喜歡了。”戈珍漠然地說。

“這太讓我高興了。你有沒有注意這些花兒?”

他帶她走上小徑,她專心致致地跟在他身後走着,隨後溫妮弗萊德也跟了上來,法國女教師在最後面磨磨蹭蹭地跟着走。他們在四下里蔓延着的喇叭舌草前停住了腳步。

“這太漂亮了!”戈珍着了迷似地看着花兒大叫。她對花草那種激情的崇拜奇怪地撫慰着他的神經。說著她彎下腰用纖細的手指優雅地撫摸着喇叭花兒。看到她這樣愛花兒,他感到很愜意。當她直起腰,她那雙花一樣美麗的大眼睛火辣辣地看着他。

“這是什麼花兒?”她問。

“牽牛花一類的吧,我想是。”他說,“我並不太懂。”

“這種花兒對我來說太陌生了。”她說。

他們假作親昵地站在一起,心裏都很緊張。他是愛她的。

她注意到法國女教師就站在附近,象一隻法國甲蟲一樣觀察着、算計着什麼。她帶溫妮弗萊德走開了,說是去找俾斯麥。

傑拉德目送她們遠去,目不轉睛地看着戈珍那柔韌,嫻靜的體態,豐滿的上身穿着綢開士米外套。她的身體一定是豐腴、光滑、柔軟的。他太欣賞她了,她是那麼令人渴望,那麼美。他只是想接近她,只想這樣,接近她,把自己給她。

同時他敏感地注意到了法國女教師那衣着整潔、脆弱的身姿。她象一種高傲、長着細腿的甲蟲高高地站立着,她閃光的黑衣十分合時宜,黑髮做得很高、很令人羨慕。她那種完美的樣子多麼令人生厭!他討厭她。

可他的確崇拜她。她十分合時宜。令他惱火的是,當克里奇家人還在喪期時,戈珍竟身穿鮮艷的衣服來了,簡直象一隻鳱鹯!他盯着她抬腿離開地面,她的腕踝處露出淺黃色的襪子,她的衣服是深藍色的。可他又不禁感到欣喜,很欣喜。他感到她的衣着是一種挑戰——對整個世界的挑戰。於是他看着喇叭花笑了。

戈珍和溫妮弗萊德從屋中穿過來到後院,那兒有馬廄和倉庫,四下里一片寂靜,荒涼。克里奇先生駕車出去了,馬夫正在為傑拉德遛馬。兩個姑娘走到牆角里的一間小棚子那兒去看那隻黑白花兔。

“太漂亮了!看它在聽什麼呢!它顯得多傻呀!”她笑道:“我們就畫它聽聲音的樣子吧,它聽得多認真呀,是嗎,親愛的俾斯麥?”

“我們可以把它弄出來嗎?”戈珍問。

“它太強壯了。它真的十分有勁兒。”她偏着頭,不信任地打量着戈珍說。

“但我們可以試試,不行嗎?”

“可以,你願意就試試吧。不過它踢人可疼了。”

她們取來鑰匙開門。兔子開始在棚子裏蹦跳着打起轉來。

“它有時抓人抓得可厲害了,”溫妮弗萊德激動地叫道,“快看看它,多麼奇妙啊!”兔子在裏面慌慌張張地竄來竄去。

“俾斯麥!”這孩子激動地大叫:“你多麼可怕啊!你象個野獸。”溫妮弗萊德有點恐懼地抬頭看看戈珍。戈珍的嘴角上掛着嘲諷的笑。溫妮發出無比激動的怪叫聲。“它安靜了!”看到兔子在遠處的一個角落裏蹲着她叫了起來。“咱們現在就把它弄出來不好嗎?”她怪模怪樣地看着戈珍喃言着,慢慢湊了過來。

“咱們這就把它弄出來吧?”她說著調皮地笑了。

她們打開了小棚子的門。那隻強壯的大兔子安靜地蜷伏着,戈珍伸進胳膊去抓住了它的長耳朵。兔子張開爪子扒住地面,身體向後縮着。它被戈珍往外拖着,爪子抓着地發出刺耳的聲響。它被舉到空中,身體劇烈地抽動着,就象鞦韆一樣盪着。最後戈珍終於把它摔了出來。戈珍用雙臂抱住它,忙扭過臉去躲避它的抓撓。可這兔子強壯得出奇,她竭盡全力才能抓住它。在這場搏鬥中她幾乎失去了意識。

“俾斯麥,俾斯麥,你太可怕了,”溫妮弗萊德有點害怕地說,“快把它放下,它是一頭野獸。”

戈珍被她懷抱中這頭暴風雨般的東西驚呆了。她緋紅了臉,怒火中燒。她顫抖着,就象暴風雨中的小屋,完全被征服了。這場全無理智、愚蠢的搏鬥令她感到惱火,她的手腕也被這隻野獸的爪子抓破了,她的心變殘酷了。

正當她試圖抱住要從她懷中竄開的兔子時,傑拉德來了。

他敏感地看出她心中憋着火兒。

“你應該叫個僕人來替你做這件事。”他說著急忙趕上前來。

“哦,它太可怕了!”溫妮弗萊德有點發瘋地叫道。

他強壯的手顫抖着揪住兔子耳朵把它從戈珍手中抱了出來。

“它太強壯了,”戈珍高聲叫着,象一隻海鷗那樣,聲音奇怪,一心要報復。

兔子全身縮成一團竄了出去,身體在空中形成彎弓型。它真有點魔氣。戈珍看到,傑拉德渾身緊張,眼中一片空白。

“我早就了解這類叫花子。”他說。

那魔鬼般的野獸又一次跳到空中,看上去就象一條龍在飛舞,難以想像地強壯、具有爆發力。然後它又停了下來。傑拉德全身憋足了力氣,劇烈地顫抖着。突然他感到一股怒火燒遍全身,閃電般地用一隻手魔爪一樣地抓住兔子的脖子。立時兔子發出一聲死亡般可怕的尖叫。它劇烈地扭動着全身,抽搐着撕扯傑拉德的手腕和袖子,四爪旋風般舞動着,露出白白的肚皮。傑拉德揪着它旋了一圈,然後把它緊緊夾在腋下。

它屈服了,老實了。傑拉德臉上露出了微笑。

“你不要以為一隻兔子有多大的力氣。”他看着戈珍說。他看到,戈珍蒼白的臉上嵌着一雙夜一樣黑的眼睛,她看上去有幾分仙氣。一陣搏鬥后兔子發出的尖叫聲似乎打破了她的意識,他看着她,臉上熾烈的光芒凝聚了起來。

“我並不真喜歡它,”溫妮弗萊德嘟噥着。“我可不象關心魯魯一樣關心它。它真可惡。”

戈珍清醒過來以後尷尬地笑了。她知道自己露餡兒了。

“難道兔子尖叫時都那麼可怕嗎?”她叫着,尖尖的聲音很象海鷗的叫聲。

“很可怕。”他說。

“反正它是要讓人拖出來的,它幹嗎那麼傻乎乎地不出來?”溫妮弗萊德試探地摸着兔子說。兔子老老實實地讓他夾在腋下,死了一樣地紋絲不動。

“它沒死吧,傑拉德?”她問。

“沒有,它應該活。”

“對,它應該!”溫妮突然很開心地叫。然後她更有信心地摸着兔子說:“它的心跳得很快,它多好玩呀,真的。”

“你們想帶它去哪兒?”傑拉德問。

“到那個綠色的小院兒里去。”她說。

戈珍好奇地打量着傑拉德,她的目光黯淡了,她以某種陰間的知識感知着傑拉德,幾乎象只動物在乞求他,可這動物最終會戰勝他。他不知對她說什麼好。他感到他們雙方相互象魔鬼一樣認識了。他感到他應該說些什麼來掩蓋這一事實。他有力量去點燃自己的神經,而她就象一隻柔軟的接受器,接收他熾烈的火焰。他並不那麼自信,時時感到害怕。

“它傷着你了嗎?”他問。

“沒有。”她說。

“它是一隻沒有理智的野獸。”他扭過頭去說。

他們來到小院跟前。小院紅磚圍牆的裂縫中開着黃色的草花兒。院子裏長着柔軟的青草,小院地面平整,上空是一片藍瓦瓦的春天。傑拉德把兔子一抖放到草里去。它靜靜地蜷縮着,根本就不動窩兒。戈珍有點恐懼地看着它。

“它怎麼不動啊?”她叫着。

“它服氣了唄。”他說。

她沖他笑笑,那種不無善意的笑容使她蒼白的臉都縮緊了。

“它可真是個傻瓜!”她叫道,“一個令人厭惡的傻瓜!”她話語中報復的口吻令傑拉德發抖。她抬頭看看他的眼睛,暴露了她嘲弄、殘酷的內心。他們之間結成了某種同盟,這種心照不宣的同盟令他們害怕。他們兩人就這樣捲入了共同的神秘之中。

“它抓了你幾下?”他說著伸出自己被抓破的白皙但結實的前臂。

“真可惡啊!”她目光畏懼,紅着臉說:“我的手沒事。”

她抬起手,光滑白嫩的手上有一道深深的紅疤。

“真是個魔鬼!”他吼道。他似乎從她光滑白嫩的手臂上那長長的紅疤中認識了她。他並不想撫摸她,但他要有意識地迫使自己去撫摸她。那長長的紅疤似乎從他的頭腦中劃過,撕破了他意識的表面,讓永恆的無意識——難以想像的彼岸的紅色氣息——猥褻侵入。

“傷得不厲害吧?”他關切地問。

“沒什麼。”她說。

突然那隻象嫻靜的小花兒般蜷縮着的兔子還陽了。它象出膛的子彈跳將出去,在院子中一圈又一圈地跑着,象一顆流星一樣轉着圈子,令人們眼花繚亂。他們都獃獃地看着兔子,莫名其妙地笑着。那兔子似乎被什麼咒語驅使着,象一陣暴風雨在舊紅牆下旋轉飛奔着。

突然,它停下在草叢中蹣跚了幾下,然後蹲下來思索,鼻翼歙動着就象風中飄動着的一根絨毛。它思索了片刻,除開黑眼睛有意無意地瞟了他們一眼,然後它開始靜靜地向前蹣跚而去,飛快地啃吃青草。

“它瘋了,”戈珍說,“它絕對是瘋了。”

傑拉德笑了。

“問題是,”他說,“什麼叫瘋?我才不信兔子會瘋。”

“你不認為它是瘋了嗎?”她問。

“不。兔子就是這樣。”

他臉上露出一幅猥褻的笑容。她看着他,知道他是進攻型的人,如同她也是進攻型的人一樣。這一點令她不愉快,一時間她心裏很不痛快。

“我們之所以不是兔子,這得感謝上帝。”她尖着嗓門說。

他臉上的笑容凝聚了起來。

“我們不是兔子嗎?”他凝視着她。

她的表情緩和下來,有點猥褻地笑着。

“啊,傑拉德,”她象男人一樣粗着嗓子緩緩地說。“都是兔子,更有甚之。”她漠然地看着他。

他似乎感到她又一次打了他一記耳光——甚至覺得她用力地撕裂了他的胸膛。他轉向一邊不看她。

“吃,吃,我的寶貝兒!”溫妮弗萊德懇求着兔子並爬過去撫摸它。兔子蹣跚着躲開她。“讓媽媽摸摸你的毛兒吧,寶貝兒,你太神秘了——”

------------------

上一章書籍頁下一章

戀愛中的女人

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 戀愛中的女人
上一章下一章

第18章 兔子

%