附錄
第四章第十七節定稿譯文
過了一年,新的工場已經完全安排就緒。新舊工場之間聯繫密切,還相互轉讓訂貨。有時這家工場接活過多,另一家有時間來完成它。它們中間立有一份來往賬目。如果雙方更為接近,其資金數額是足夠在涅瓦大街上合開一個門市部的。這又夠讓韋拉-巴夫洛夫娜和梅察洛娃奔波張羅好一陣子的。雖然兩家的女工關係融洽,雖然兩家常常互訪做客,雖然她們常常去郊遊,但兩個不同的企業聯營的主意畢竟是個嶄新的想法,需要長時間向她們多方面地進行解釋。不過,在涅瓦大街設立門市部顯而易見是有利的,韋拉-巴夫洛夫娜和梅察洛娃為兩個企業聯營問題奔忙了幾個月,終於達到了目的。於是涅瓦大街上出現了一塊新的招牌:“Aubontravail.MagasindesNouveautes”。門市部開設以後,業務發展得比從前更快了,盈利也越來越多。梅察洛娃和韋拉-巴夫洛夫娜談話時已經在幻想着,再過兩年左右,這兩家縫紉工場就會變成四家、五家,不久更會變成十家、二十家了。
門市部開設后三個來月,一位似曾相識的醫學界同行來看基爾薩諾夫,談了許多各種疑難病症,而談得最多的是他自己的一種醫療方法的奇效,這方法便是在病人的胸口和腹部放上兩隻裝滿碎冰的狹長口袋,每隻口袋都用四塊餐巾裹着。最後他才說,他有一個熟人希望能跟基爾薩諾夫認識認識。
基爾薩諾夫滿足了這個願望;這次結識是挺愉快的,他們談了許多,順便談起了門市部。他解釋說,門市部的開設確實是以商業為目的的。他們就門市部的招牌、就招牌上寫有“travail”一字合適否的問題談了很久。基爾薩諾夫說,“travail”的意思是“工作”,“Andontravail”便是“精工”。他們討論,是否用人的姓氏來代替這個詞語更好些。基爾薩諾夫說,他妻子的俄羅斯姓氏會造成營業上的損失。最後,他想出這樣一個辦法:他妻子叫韋拉,“韋拉”相當於法文“foi”。假如招牌上能用“Alabonnefoi”代替“Anbontravail”,那不就是可以了嗎?這幾個字的意思是“誠信商店”,什麼破綻也找不到,並且女主人的名字也在招牌之中了。他們經過考慮,認為這樣做是可以的。基爾薩諾夫費了極大的努力才把談話轉到這些問題上來,總算是取得了成功,因此他回家的時候很滿意。
但是無論如何,梅察洛娃和韋拉-巴夫洛夫娜的夢想已無法展翅飛翔了,她們關心的只是維持,而不是往前邁進了。
這樣,由於韋拉-巴夫洛夫娜和梅察洛娃多餘的熱情冷卻了,縫紉工場和門市部雖然還繼續存在着,卻已經不再發展了,可是能夠繼續存在已是值得慶幸的了。基爾薩諾夫繼續結交新朋友,這給他帶來許多快樂。這樣又過了兩年或兩年多,沒有發生任何特別的事情。第四八二頁初稿譯文
“……現在他在哪兒?”
“據說,有人最後一次看見他是在維也納到慕尼黑的途中,他說,他過一年要去美國。”
“比蒙特在美國沒有碰見他?”
“沒有。”
“結果沒人知道他在哪兒嗎?”
“沒人知道。”
“該是他回國的時候了。”
“是啊,是時候了!”
“不用擔心,他不會貽誤時機的。”
“可是,假如他不回來呢?”
“那又怎麼樣?(你知道,重要的崗位不會空的。)如果要幹事情,是不會缺人的--,總可以找到別的人--有麵包,就有人來吃。”
“磨坊正在磨面,用力地磨,準備做麵包”。①
--------
①喻革命即將到來。
------------------