第20章

第20章

藏書室里安靜極了,只聽見傑斯珀呱噠呱噠舔腳掌。長耳狗一定踩了荊棘,皮膚里扎了刺,所以才老是啃嚙吮吸個沒完。接着,邁克西姆腕上手錶的滴答聲在耳畔響起,這種輕微的聲音正標誌着日復一日的生活常規。突然間,我腦海里無緣無故掠過一句學生時代常用的幼稚可愛的諺語:“歲月流逝不待人。”我翻來複去一再念叨這句話。“歲月流逝不待人。”就這樣,邁克西姆的手錶滴答不停,傑斯珀躺在我身旁的地板上舔腳掌;此外,藏書室里再沒別的聲響。

我想,人們在承受巨大的突然打擊之際,譬如說死亡,或是失去一條胳膊一條腿什麼的,起初可能並沒有感覺。假如別人砍去你的手,幾分鐘之內你並不意識到手已沒了,而是照樣覺得手指健在;你把手指一個又一個伸開,在空中揮舞,其實啥也沒有,沒有手,沒有手指。

我跪在邁克西姆身邊,緊緊偎依着他,雙手撫摸着他的肩頭,一時像是完全麻木了,既不覺得痛楚,也不受恐懼折磨,心頭一點沒有發發然的感覺。我想我得把傑斯珀腳掌里的刺挑出來,過後又想,羅伯特是不是就要進屋來收拾茶具。此時此地我居然會想到這些——傑斯珀的腳掌、邁克西姆的手錶、羅伯特、茶具,真是怪事兒。我竟如此不動感情,保持着如此反常的鎮靜,絲毫不覺得什麼煩惱,對此,我自己也莫名其妙。我對自己說,慢慢地,我的感覺將恢復過來,理解力也會重新變得正常。到時候,他講給我聽的情況以及迄今為止所發生的一切,都會像拼板遊戲中的一塊塊圖板那樣各歸其位,湊合成某種圖案。可是在這一刻,我完全麻木了,沒有感情,沒有思想,感官全部不起作用,只是邁克西姆懷裏的一個木偶。後來,他開始吻我。以前他從沒有這樣吻過我。我雙手托着他的頭,閉上眼睛。

“我多麼愛你,”他在我耳畔柔聲低語。“多麼多麼地愛你。”

我想,日日夜夜,我一直希望能聽到他說這句話,現在他終於說了。早在蒙特卡洛,在意大利,還有在回到曼陀麗之後,我曾多少次想像過這一幕。他終於說了。我睜開眼,看着他頭頂上方那一小角帷幕,他還是如饑似渴地盡情吻我,一邊喃喃喚着我的名字。我仍然望着帷幕,發現帷幕上有一小塊因日光曝灑而褪了色,不如頂上的一幅鮮艷。我又想,此刻我多麼鎮定而冷靜,眼睛盯着那角帷幕,任邁克西姆親吻。生平第一次,他對我說他愛我。

突然,他一把將我推開,從臨窗的座位上站起。“你看,我沒說錯,”他說。“太晚了!現在你不愛我了。幹嗎要愛呢?”他走到壁爐邊站定。“就當我什麼也沒說,”他說。“我保證再也不講這種傻話。”

我頓時意識到了一切,驟然一陣心痛。“什麼太晚了,”我趕快說,一面從地板上站起身來,走到他身邊,伸出雙臂抱住他。“不許再說這話!你不明白,我愛你勝過世間的一切。不過,方才受你一吻,我簡直出了神,激動得完全麻木了,什麼事都不明白,就好象一點知覺也沒剩下。”

“你不愛我了,”他說。“所以才變得這樣麻木。我懂,我理解。對你來說,一切都為時已晚,是不?”

“不!”我說。

“剛才這一幕該早四個月發生,”他說。“我早應該意識到這一點。女人畢竟不同於男人。”

“再吻吻我吧,”我說。“咱倆應該一輩子在一起,什麼也不向對方隱瞞,誰的陰影都沒法離間我們。說定了,我親愛的,我求求你。”

“沒有時間了,”他說。“可能只剩下幾個小時,或者是幾天。出了這件事,咱倆怎麼可能一輩子在一起?我已對你說過,人們發現了那艘沉船,同時還發現了呂蓓卡。”

我傻乎乎地凝視着他,不明白他在說些什麼。“他們會怎麼樣呢?”我問。

“他們會認出屍體,”他說。“那船艙里有的是線索。她的衣服和皮鞋,還有手上的戒指。他們會認出她的屍體,接着就想起上次那具女屍,那已埋入墓穴的無名女子。”

“你準備怎麼辦?”我低聲問。

“不知道,”他說。“我不知道。”

果然不出我所料,感覺一點一滴地恢復着,雙手復又有了熱氣,汗津津,粘糊糊。我覺得血直往臉上沖,梗塞了嗓門。我的雙頰燒得火辣辣,不知不覺中又想到塞爾海軍上校、潛水員、勞埃德協會的代辦以及擱淺船上的那些倚身舷側、凝視海水的水手。我還想到克里斯城的店主和吹着口哨穿街過巷替人跑腿的小廝,想像着教區牧師如何步入教堂,克羅溫夫人如何在花園裏修剪玫瑰,還有懸崖上那穿淺紅色衣服的婦人和她的小男孩。消息很快就會傳進這些人的耳朵;也許只消再過幾個小時,明天吃早飯以前,就會鬧得家喻戶曉:“他們已發現德溫特夫人的沉船,還說艙里有一具女屍。”艙里有一具女屍。呂蓓卡還躺在船艙的地板上,根本沒有入土。葬身墓穴的是另外一個女人。邁克西姆殺死了呂蓓卡,呂蓓卡壓根兒不是淹死的。他在林中小屋開槍打死呂蓓卡,接着把屍體拖上船,之後就把船沉入海灣。那陰暗寂寞的小屋,雨水不住拍打着屋頂,淅瀝作聲。拼板一塊又一塊湊集起來,在我跟前驀地躍出一幅圖畫。互不相干的場景一幕又一幕在我迷離的頭腦里閃現:法國南部汽車旁座上邁克西姆,我彷彿聽見他說:“差不多一年前發生的事整個改變了我的生活,我非一切從頭開始不可……”沉默寡言的邁克西姆;鬱郁不歡的邁克西姆。怪不得他從來不提呂蓓卡,不說她的名宇。怪不得邁克西姆不喜歡那小海灣,總要避開那小石屋。我彷彿聽見他說:“要是你頭腦里同樣保存我對往事的種種記憶,你也不會願意上那鬼地方去。”怪不得他頭也不回地沿着林中小徑攀登;怪不得呂蓓卡死後他在藏書室里通宵達旦踱步。踱來踱去,踱去踱來!我彷彿又聽見他對范-霍珀夫人說:“我離家時很匆忙,”說時微微杜眉。還有范-霍珀夫人的聒噪:“聽人說他怎麼也不能從喪妻之痛中恢復過來。”我還想起昨夜的化裝舞會,自己如何穿了呂蓓卡的舞服走到樓梯口。“是我殺了呂蓓卡,”邁克西姆曾這樣說。“是我在林中小屋開槍打死了呂蓓卡。”而潛水員已發現她的屍體,就在船艙的地板上……

“現在我們怎麼辦?”我問。“怎麼跟人說呢?”

邁克西姆沒答話,站在壁爐旁,兩眼圓睜,獃獃望着前方,可又什麼也沒看見。

“有誰知情?”我問:“有沒有什麼人了解情況?”

他搖搖頭說:“沒有。”

“只有你我兩人知道?”我問。

“只有你我兩人知道,”他說。

“弗蘭克!”我突然想起此人。“你敢斷定弗蘭克不知道嗎?”

“他怎麼能知道呢?”邁克西姆說。“當時就我一人在場。夜漆黑漆黑……”沒等說完,他就在一張椅子裏頹然坐下,用手按着腦門。我走到他身邊跪下,他卻一動也不動。我把他遮臉的雙手扳開,直視着他的眼睛。“我愛你,”我輕聲細語。“我愛你。你現在該相信我了吧?”他吻我的臉和雙手;他像個求人救援的孩子,緊緊捏着我的雙手不放。

“我當時以為自己肯定會發瘋,”他說。“每天坐在這屋子裏,等着事情的敗露。還得坐在那邊的書桌旁,答覆那些可怕的慰問信。在報上登訃告,接受採訪——死了人之後總有諸如此類毫無意義的麻煩事。與此同時,我得照常吃喝,裝得像個神志健全的正常人,當著弗里思和其他僕人的面,當著丹弗斯太太的面。我沒有勇氣把丹弗斯太太趕走,因為她對呂蓓卡了解至深,可能發生懷疑,猜到事情的事相……弗蘭克一直呆在我身邊,守口如瓶,深深地同情我。‘你幹嗎不離開這兒?’他當時三番四次這樣勸我。‘宅子裏的事我可以代管。你應該離家散散心。’還有賈爾斯和比阿特麗斯這一對夫妻。我那可憐的好姐姐,不識世故的比阿特麗斯,她老是說;‘你的樣子真怕人,一定病得不輕。怎麼不找個大夫看看?’這些人我都不得不見,同時我又深知自己對他們說的每句話都是彌天大謊。”

我還是牢牢執着他的手,緊緊依偎着他。“有一次,我差點兒把一切都告訴你,”他說。“就是傑斯珀直奔小海灣而你又去海灘小屋找繩子的那天。我倆就像此刻一樣坐在這兒。我正要開口,可是弗里思和羅伯特端茶進來了。”

“不錯,”我說。“我記得。你幹嗎不告訴我?這樣就浪費了不少我倆本來可以親密相處的時光,多少天,多少個禮拜就這麼過去了。”

“你那時的態度太冷漠,”他說。“老是獨自帶傑斯珀去逛花園,從來不像此刻這樣到我身邊來親熱親熱。”

“你幹嗎不告訴我?”我柔聲說。“幹嗎不對我說?”

“我以為你在這兒過得不舒心,覺得膩煩,”他說。“我年齡比你大得多,你同弗蘭克在一起,好像談笑更自如一些,跟我在一起的時候,總是那麼古怪,那麼不自然,那麼靦腆。”

“我看出你在想念呂蓓卡,還叫我怎麼跟你親熱?”我說“我看出你仍然愛着呂蓓卡,怎麼能要你再來愛我?”

他把我摟在身邊,搜尋我的目光。

“你在胡說些什麼?你這話是什麼意思?”他問。

我跪在他旁邊,把上身挺直。“每當你撫摸我的時候,我就想,你在拿我和呂蓓卡相比,”我說。“每當你對我說話,每當你看着我,或是同我一起在花園散步,一起進餐的時候,我總感到你在提醒自己:‘當年我同呂蓓卡在一起也是這樣的’。”他用迷惘的目光看着我,好像聽不懂我的話。

“我說得不對嗎?”我說。

“喔,我的天!”他一把推開我,站起身,扭着雙手,在房間裏踱開了。

“怎麼啦?出什麼事了?”我問。

他猛一個轉身,看着抱膝坐在地板上的我。“你以為我愛呂蓓卡?”他說。“你以為我殺她那當兒還愛她?告訴你吧,我恨她!我與這女人的婚姻是一出滑稽戲,打一開始就是。這女人心腸狠毒,活該下地獄,是個十足的壞女人。我們從來不曾彼此相愛;兩人在一起沒有一時一刻的幸福可言。呂蓓卡根本不懂得愛,這女人沒有柔情,沒有起碼的是非觀,甚至有點不正常。”

我抱膝坐在地板上,專註地望着他。

“當然,她很聰明,”他說。“精得像魔鬼。見過她的人無不以為她是世上心腸最好、最慷慨大方、最有才華的人。她能看準不同的對象說不同的話,知道該怎麼調節自己的情緒去迎合別人。要是她同你結識,她一定會挽着你的手臂,陪我走進花園,一邊呼喚傑斯珀,一邊跟你談花,談音樂和繪畫,或是隨便什麼其他她聽說過的你的特別愛好。你也會像其他人一樣受她的騙,圍在她的腳旁對她崇拜得五體投地。”

他還是在藏書室里不住地踱來踱去。

“我娶她的時候,別人都說我是世上最幸運的男子,”他說。“她長得那麼美,才華出眾,又會迎合別人,所以就連那位當時人們最難討好的老奶奶,也從一開始就喜歡她。奶奶對我說:‘一個妻子得有三種美德:教養、頭腦和姿色。她三樣俱備。’我相信奶奶的話,或者說曾逼着自己信以為真。可是,與此同時,在我心底始終有一點兒疑慮,她的眼神不對頭……”

拼板一塊一塊湊齊,呂蓓卡開始以其本來的真面目出現在我眼前;她從相片鏡框的虛幻天地走出來,成了一個有血有肉的真人。策馬前進的呂蓓卡;雙手緊抓韁繩的呂蓓卡;得意洋洋的呂蓓卡,從吟遊詩人畫廊俯身向下,唇邊掛着勝利者的微笑。

我又一次回想起自己在海灘上站在貝思身旁的情景。“你心腸好,”他說。“不像另一位,你不會把我送瘋人院吧?”當年,曾有人乘夜色正濃穿過林子,那人個子頎長,體態窈窕,給人蛇一般的感覺……

可是邁克西姆仍自顧自說話,一邊繼續在藏書室來回踱步。“過了不久,我就抓住她的把柄,那時我們結婚才五天。你還記得那天我開車帶你上蒙特卡洛山頂的情景嗎?我是想舊地重遊,回憶一下往事。她曾坐在那山頭上,放聲大笑,黑髮迎風飄拂;她把自己的經歷告訴我,那些話我怎麼也不願對第三者重複一遍。這時我才意識到自己做了何等愚蠢的事,娶了一個什麼樣的老婆!姿色、頭腦和教養。喔,上帝!”

他突然哽咽着說不下去了,到窗子旁站定,眺望戶外的草坪。他居然發出一聲笑,居然就這麼站着怪笑不止。我再也無法忍受,那笑聲叫我害怕,使我寒心。我受不了!

“邁克西姆!”我大叫一聲。“邁克西姆。”

他點了一支煙,站在窗旁不聲不響地猛抽。接着,他又一次轉過身,重新開始踱步。“當時我就差一點殺了她,”他說。“那次要殺她可太容易了。走錯一條路,滑了跤。你一定還記得那兒的懸崖峭壁。那天你真被我嚇得不輕,對嗎?你可能以為我是個瘋子。說不定我也確實是個瘋子。跟魔鬼一起生活的人神志不可能健全,對不?”

我坐在地板上,看他來來回回不停地踱走。

“就在那兒的山頭上,在那懸崖的邊沿,她跟我講定一樁交易:‘我替你治家,替你管理你家祖傳的寶地曼陀麗。只要你願意,我可以使這所宅子成為全國首屈一指的聞名去處,人們會跑來作客,羨慕我們,在背地議論說我倆是全英國最幸運、最美滿的郎才女貌的一對。多大的愚弄,邁克斯,同時又是多大的成功!’她坐在山腰狂笑,把一朵鮮花撕成碎片。”

邁克西姆把只抽了四分之一的香煙扔進空蕩蕩的爐膛。

“結果我沒動手傷害她,”他說。“我只是獃獃地望着她,什麼也沒說,由她去笑。後來,我們又一起上車,駛離懸崖。她知道我只好聽她的,回到曼陀麗,接納公眾參觀,大宴賓客,讓人們去說我們的婚姻乃是本世紀最成功的結合;她知道與其在結婚一周之後讓周圍為數不多的請親好友笑話,與其讓這些人了解她當時親口對我說起的私隱,我寧願犧牲榮耀和名譽,拋開個人感情,捨棄世上一切其他東酉;她也知道我這人無論如何不肯上法院鬧離婚,把她的醜事抖出去,從而讓人在背後指指戳戳,讓報紙盡情地惡意中傷,讓這一帶的鄰人一聽說我的名字就交頭接耳,讓克里斯來的遠足遊客成群結隊尋上門來,探頭探腦往裏張望,一邊評頭品足:‘他就住在這兒。這宅子叫曼陀麗,宅子的主人就是那個我們在報上讀到過打官司鬧離婚的。對於他的妻子,你記得法官怎麼說來着?’”

他走過來,在我面前站定,伸出雙手說:“你鄙棄我,是不是?我的恥辱,我的憎恨和我的厭惡,你都不能理解。”

我沒吭聲。我緊握他的雙手,放在自己的胸口。我不在乎他的恥辱。他對我說的事情沒有一件跟我有關係。我只想着一句話,翻來複去念叨一句話:邁克西姆不愛呂蓓卡,他從來沒愛過她,自始至終沒有。他和她兩人從來沒享受過一時一刻的幸福。邁克西姆還在說話,我仍然洗耳恭聽,但是他的話對我已不起任何作用,我壓根兒不在乎。

“我對曼陀麗考慮得太多,”他說。“老是把曼陀麗放在第一位,置於一切之上。這種畸形的感情不會有好結果,教堂里做禮拜時誰也不提倡這種感情。基督對於石塊、磚瓦、圍牆沒有留下任何教誨,也沒說過人應該如何去熱愛屬於他所有的那塊土地,他的土壤,他的小天地。這一切都不是基督教教義的內容。”

“我的寶貝兒,”我說。“我的邁克西姆,親愛的。”我把他的雙手貼在自己臉上,用嘴唇湊上去。

“你理解嗎?”他問。“真的理解嗎?”

“是的,”我說。“我親愛的。”但我馬上又把頭扭開,免得讓他看到我的臉。我是否理解他,究竟有什麼關係?我的心輕鬆釋然,猶如一根隨風飄蕩的鳥羽,因為他從未愛過呂蓓卡。

“我不願再回想那幾年的生活,”他慢悠悠地說。“我甚至不願對你說起那些往事,提起我的羞愧和恥辱,提起我和她兩人如何生活在謊言中,一起演出一出拙劣而下賤的滑稽戲,當著僕人的面,當著弗里思老頭那樣忠心耿耿、真誠老實的人。這兒的人全相信她,崇拜她,可這些人不知道她在背後取笑他們,學着他們的樣嘲弄這些人。我還記得宅子裏開遊園會、露天音樂會或是有其他表演時,如何擠滿一屋子的人。她四處走動,臉上掛着天使般的甜笑,挽着我的手臂,在表演結束後向一小隊兒童發獎品。可是到了下一天,她會在黎明起身,開車去倫敦,鑽進泰晤士河畔她的公寓套間,那樣子就像野獸鑽進溝壑里的洞穴,在那兒度過不可告人的五天以後,到周末才回來。喔,我可是不折不扣按講定的交易條件辦事,從來沒拿她的事對外人說。她那種魔鬼般的鑒賞力把曼陀麗弄成了目前這樣子。花園、灌木叢和幸福谷里的石南花,你以為我父親在世時就有這些花花草草嗎?不,當時莊園一片荒蕪。不錯,景色是很美的,那是一種荒涼寂寥的獨特的美。可是,莊園急待高明之手進行修膳照拂,還得花一大筆錢。我父親怎麼也不願意花這筆錢,而要不是呂蓓卡,我也不會想到在這上頭花錢。你今天在宅子各個房間裏見到的擺設,有一半原先並不擱在現在的地方。今天的客廳,今天的晨室——那全是呂蓓卡佈置的。弗里思在接待日十分自豪地指給來客看的那些椅子、護壁的掛毯——這又是呂蓓卡的主意。當然,有些傢具擺設原來就是宅子裏的東西,貯藏在裏屋。我父親對傢具和繪畫一竅不通,所以大多數東西都是呂蓓卡購置的。你今天見到的美麗的曼陀麗,有口皆碑的曼陀麗,上了照片和繪畫的曼陀麗,那都是呂蓓卡她的傑作。”

我一聲不吭,緊緊摟着他。我但願他就這樣不停地往下說,但願他的積仇會就此消散,一些陳年宿怨、嫉憤和污穢都會隨着一掃而光。

“我們就這樣在一起過日子,”他說。“一個月接着一個月,一年復又一年。我只好隨遇而安,都是為了曼陀麗。她在倫敦的胡作非為與我無關,因為那些事無損曼陀麗一根毫毛。開始那幾年,她還檢點,誰也不說她壞話,背地裏的竊竊私語也沒有一句。可她慢慢地放肆起來。你知道男人如何染上酗酒的惡習嗎?開始時並不上癮,每次只喝上一點兒,可能過五六個月才爛醉一次。接着,周期變得越來越短,不久,每個月,每半個月,每過幾天就得大喝一通。什麼安全係數,什麼內心深處的防範戒備,全都消失殆盡。呂蓓卡就是這樣。她開始把自己的一幫狐群狗黨請到這兒來。她一次邀請一兩個,周末宴會時讓他們混在賓客當中。所以,在開始時,我還無所察覺,拿不準這些人是誰。她常在小海灣里的石屋舉行野餐。有一次,我從蘇格蘭打獵回來,發現她跟六七個朋友在海灘小屋鬼混,都是些我從來沒見過的陌生人。我向她提出警告,她卻毫不在意地一聳肩說:‘這跟你有什麼關係?’我對她說,她盡可以上倫敦去和朋友幽會,但曼陀麗是我的家,她也得按當初說定的規矩辦事。她微笑着沒說什麼,可後來竟同弗蘭克調起情來。羞羞答答的忠實朋友,可憐的弗蘭克!一天,他來找我,說是想離開曼陀麗,去另謀職業。我和他就在這間藏書室里爭辨了兩個鐘頭,到末了我才明白他的苦衰。他終於忍不住了,對我說了真話。他說那女人一刻也不放過他,老是到他那兒去,設法引誘他到海灘小屋作客。親愛的弗蘭克,多可憐!他不知道真相,一直把假象當真,以為我們是一對美滿的恩愛夫妻。

“我指責呂蓓卡不該打弗蘭克的主意,不料她勃然大怒,把我罵得狗血噴頭,用的全是她那種獨特語言中的骯髒字眼。那一回真叫做大出洋相,看着一定叫人噁心討厭。過後,她又去了倫敦,一住就是一個月。等她回來以後,起初倒還老實,我以為她總算接受了教訓。後來,比阿特麗斯和賈爾斯來度周末,那次我才認識到自己先前的懷疑不是捕風捉影:比阿特麗斯確實討厭呂蓓卡。我敢說,比阿特麗斯以自己那種古怪、暴躁、不加掩飾的作風,一眼看穿了她,猜出我們夫婦的關係不正常。那一次的周末假日,大家彼此提防,全擔著心事。賈爾斯跟着呂蓓卡駕船出海,比阿特麗斯和我在草坪上憩息。等兩人回來,賈爾斯樂滋滋的好不得意,看見這模樣,再一看呂蓓卡的眼神,我就知道她開始向賈爾斯灌迷湯,重演她對付弗蘭克的那套故技。吃晚飯時,我注意到比阿特麗斯一直盯着賈爾斯看,賈爾斯那晚的笑聲遠比平時響亮,話也特別多。與此同時,呂蓓卡端坐在餐桌上首,活像個天使。”

拼板已差不多湊齊。那些奇形怪狀的小片小塊,我曾用笨拙的手指想把它們拼攏來,可硬是不成圖案。怪不得我一說到呂蓓卡,弗蘭克的態度那麼反感。還有比阿特麗斯那種不自然的貶抑神態。人們閉口不談呂蓓卡,我總以為是出於同情和憐憫,不料真正的原因卻在於恥辱和困窘。我居然始終未能看出端倪,這簡直不可思議。世上有幾個像我這樣的笨蛋,因為沒法掙脫羞怯和靦腆的自我羈縛,過去受罪,今天還繼續遭難;而由於自身的盲目和愚鈍,竟還在自己面前築起一堵障眼的大牆,使自己無法看清事實真相。這就是過去的我!我設想了一幕又一幕失真的圖景,獨自坐在那兒觀賞;我從來沒有足夠的勇氣去探求真相。其實,我只要跨出一步,稍稍克服靦腆的羞態,邁克西姆早在四個月或五個月前就會把一切向我和盤托出。

“那是比阿特麗斯和賈爾斯在曼陀麗度過的最後一個周末,”邁克西姆說。“我再也沒向兩人單獨發出邀請。此後,這對夫婦只有在正式場合才來作客,來參加遊園會或舞會。比阿特麗斯在我面前隻字不提,我也不對她挑明。但我覺得她請到我在過着什麼樣的生活;我覺得她知道事情的真相;她像弗蘭克一樣,了解事情的底細。這以後,呂蓓卡又變得十分狡猾,從表象看,她的行為真可謂無懈可擊。可每逢我有事出門,她留在曼陀麗,我就壓根兒不知道這兒會發生什麼樣的醜事。她可以誘惑弗蘭克和賈爾斯,甚至可以把庄園裏的任何一個工匠搞上手,還可以到克里斯城隨便拖一個情夫來,不管什麼樣的男人都行……然後就非同出爆炸性的醜聞不可,接踵而來的是我朝夕擔心的流言蜚語,飛短流長。”

我彷彿又站在林中小屋旁,諦聽雨點拍打屋頂的淅瀝聲;我彷彿又看見遊艇模型上的塵埃和坐卧兩用沙發上耗子咬的破洞;我彷彿又看見貝恩白痴般直瞪瞪的雙眼,還聽得他說:“你不會把我送進瘋人院吧?”我又想起那條穿林而過的陡峭幽徑;一個婦人倘若躲在樹后,夜禮服經晚風吹拂,定會沙沙的作聲。

“她有個表哥,”邁克西姆一字一頓地說。“那人出過洋,後來又回了英國。只要我出門旅行,這人就來此鬼混。弗蘭克常見到他。此人名叫傑克-費弗爾。”

“我認識這個人,”我說。“你去倫敦那天他來過。”

“你也見到他了?”邁克西姆問。“幹嗎不告訴我?我從弗蘭克那兒聽說這人來過。弗蘭克看見他的車開進莊園大門。”

“我不想告訴你,”我說。“我怕一說又會惹起你對呂蓓卡的回憶。”

“惹起我的回憶?”邁克西姆輕聲自語。“喔,老天爺,難道我還用別人來惹起回憶嗎?”

他直勾勾望着前方,一時沒接着往下說。我不知道他是不是跟我一樣,正在想着海灣里那灌滿了海水的沉船船艙。

“她老是請那個名叫費弗爾的傢伙到海灘小屋去,”邁克西姆接着敘述。“對僕人她總是說出海去了,天亮前不會回來。其實她在小屋裏同那傢伙一起過夜。我又一次提出警告,對她說清楚,倘若再讓我撞見這人,不管在莊園的哪個角落,我就開槍打死他。那人歷史不清白,是個下殘坯子……一想到這人在曼陀麗的林子裏大搖大擺散步,玷污了像幸福谷這樣的地方,我簡直要發瘋。我對她明說,我受不了這種侮辱。她又是一聳肩,這回倒是忘了罵幾句褻瀆的髒話。我還注意到她的臉色比平時蒼白,神態有點倉促不安,人看上去相當憔悴。看到她這副模樣,我不禁問自己,等這女人開始顯出老態,自己也覺得老之將至,還不知道會變成個什麼樣的怪物。日子就這樣一天天過去,沒再出多大的意外。一天,她又上倫敦去,可當天就回了家。這在她倒是難得。我沒料到她回來,所以到弗蘭克家吃晚飯去了。當時手頭有不少事要辦。”

他這會兒的語調變得倉猝短促。我緊緊握着他的雙手。

“吃過晚飯,十點半光景,我才回家,一眼看見大廳的椅子裏擱着她的圍巾和手套。我不明白她這麼快就回家來到底是什麼原因。我走進展室,她不在屋裏。我猜想她大概又上海灣去了。這時我突然猛醒,對於這種充滿謊言和欺騙的骯髒生活,自己已忍無可忍。事情好歹總得有個解決。我想是不是應該抓起一支槍,去嚇一嚇那情夫,嚇一嚇那對狗男女。於是我馬上出發到海灘小屋去。僕人根本不知道我曾回家來過。我溜進花園,穿過林子,看見小屋的窗口亮着燈光。我直奔小屋而去。可是出乎我的意料,屋裏只有呂蓓卡一人。她躺在兩用沙發上,旁邊的煙灰碟里堆滿了煙蒂,她看上去像是得了病,神色反常。

“我開門見山就罵費弗爾那混蛋,她一言不發,靜靜聽着。‘這種丟臉的日子你我兩人應該過夠了,’我說。‘今天就算是個終結。你明白嗎?你在倫敦放浪與我無關,你可以在那裏跟費弗爾同居,或是隨便找個稱心的情夫。在這兒可不行。不許你在曼陀麗胡來。’

“她沉默了一會,目不轉睛地望着我,過後微微一笑說;‘倘若我喜歡在這兒住,怎麼辦?’

“‘你應該明白我們的交換條件,’我說。“對於我倆之間那樁該遭天罰的骯髒買賣,我可是守信用的,對不?你卻說話不作數,你以為你可以把我的屋子,我的家,當作你在倫敦的艷窟嗎?我忍氣吞聲地受夠了。上帝作證,呂蓓卡,今天給你最後一個機會。’

“我記得她把香煙掐熄在沙發旁的煙灰碟里,然後站起身,雙手舉過頭頂伸了個懶腰。

“‘你說得不錯,邁克斯,’她說。‘是時候了,我該掀開新的一頁了。’

“她顯得非常蒼白,非常瘦弱。她開始在房間裏踱步,雙手塞在褲袋裏。穿着航海服,她像個小男孩,那張娃娃臉同波特切利①畫中的天使一模一樣——

①十六世紀意大利畫家。

“‘你想過沒有?’她說,‘你簡直沒法拿出像樣的證據來指責我。我是說倘若你想同我離婚,把事情鬧到法庭上去。你明白嗎?打一開始起,你就沒抓住我一丁點兒的證據。你的朋友,甚至那些僕人,全都相信我們的婚姻美滿至極。’

“‘要是我扯着弗蘭克出來講話呢?’我說。‘還有比阿特麗斯。’

“她仰天大笑。‘弗蘭克能說我什麼呢?’她說。‘你對我了解至深,難道這點都不明白?至於比阿特麗斯,倘若她出現在證人席上,我一定讓她變成一個十足的嫉妒心很重的街坊潑婦,因為丈夫偶爾昏了頭,做了傻事,才來法庭打官司。這難道不是世上最容易辦到的事嗎?不,邁克斯,要證明我行為不端,夠你費心的了。’

“她把身子的重心壓在腳跟上,前後搖晃,雙手插在口袋裏,嘴上掛着淺笑,目不轉睛看着我。‘你想過嗎?我可以讓我的貼身女僕丹尼出面,在法庭上立誓提供任何教給她的證詞。而其他的僕人,出於無知的盲從,也都會跟她依樣畫葫蘆在法庭上宣誓。在他們眼裏,我倆是同住曼陀麗的夫婦,對不對?其他人,包括你所有的朋友,我們這個小圈子裏的一切人,也都這麼看。好吧,我倒要看看你怎麼來證明我們其實沒有夫婦關係。’

“她在桌子邊沿坐下,晃着兩條腿,盯着我看。

“‘我倆扮演恩愛夫妻的角色不是非常成功嗎?’她問。我至今還記得自己當時曾盯着她的那隻腳看,腳上穿着條紋花樣的涼鞋,一前一後擺動不止。看着看着,我的眼睛開始發酸,頭也莫名其妙地突然劇痛起來。

“‘我們兩人,我是說丹尼和我,可以讓你顯得像個不折不扣的大傻瓜,’她低聲說。‘使別人不相信你,邁克斯,誰也不會相信你的。’那隻腳還在我眼前來回晃動,那隻穿着藍白相間花紋涼鞋的該死的腳!

“突然,她蹭地滑下桌子,站在我面前,臉上仍然笑容可掬,雙手還是插在袋子裏。

“‘假如我有個孩子,邁克斯,’她說,‘不管是你本人還是世上隨便哪一個外人,都將無法證明孩子不是你生的。小傢伙將在曼陀麗長大成人,姓你家的貴姓。到時候你也無計可施啊!等你死了,曼陀麗將自這孩子所有;你根本沒法防止這樣的事情發生。財產的繼承關係是無法避免的。為了你鍾愛的曼陀麗,你當然希望有個繼承人,對不?看着我的兒子躺在栗子樹下的童車裏,在草坪上玩跳蛙遊戲,在幸福谷捉蝴蝶,你不高興嗎?看着我的兒子一天天長大,心裏明白一旦你死了,這一切將全都歸他所有,這難道不是你一生中最大的幸福嗎?邁克斯?’

“她頓了一頓,仍然把身子重量壓在腳跟上搖晃,接着又點起一支煙,走去站在窗邊。她開始放聲大笑,哈哈地笑個不停,我覺得她好像永遠不會住嘴了。‘天哪,多有趣!’她說。‘真是有趣到極點,妙不可言!對啦,剛才你聽沒聽到我說,我該掀開新的一頁了?現在你總該明白我為什麼說這話,那些妄自尊大的本地人,你家那些該死的佃戶,這一來他們肯定會高興吧?他們會說:這正是我們一直翹首期望的喜事,德溫特夫人!我將做一個十全十美的良母,邁克斯,就好像我始終是個十全十美的賢妻。誰也看不透其中的秘密,誰也無法了解事實真相。’

“她轉過身來,面對着我,臉上掛着微笑,一隻手插在口袋子裏,另一隻手拿着香煙。我殺死她的時候,她還在笑。我是朝她心窩開槍的,子彈不偏不倚穿心臟而過。她並沒有立刻倒下,而是在原地站了一會兒,盯着我看,臉上慢慢綻開笑容,兩眼睜得滾圓……”

邁克西姆的聲音越來越輕,最後竟成了低聲的耳語;他那被我握着的手冰涼冰涼。我沒敢看他,移開目光盯着身旁地毯上打瞌睡的傑斯珀,它的尾巴不時微微一甩,敲打着地板。

“我當時忘了,”邁克西姆這時的嗓門壓得非常低,聲音顯出十分的疲憊,一點不帶感情。“開槍殺人竟會流出那麼多的血。”

傑斯珀尾巴下面的地毯上有個破洞,是香煙燒壞的。我暗自忖度,這破洞出現至今不知已有多久。有人說白蠟樹皮可用來補地毯。

“我不得不跑到海灣去打水,”邁克西姆說。“來來回回跑了好幾趟。她死時不在壁爐旁,可在那兒竟然也濺了一片血跡。在她倒下的地方,前後左右更是全成了血泊。外邊起風了。窗子沒插銷,所以一開一閉。乒乒乓乓碰撞不止。屋子裏,我跪在地上,手拿抹布,身邊放着一桶水。”

我不禁想到:還有拍打屋頂的雨水呢!他怎麼不記得了?雨點子雖細卻密,淅瀝入耳。

“我把她的屍體拖上了船,”他說。“那時是十一點半光景,可能快十二點了。外面一片漆黑。那晚上沒有月光,吹着一陣強勁的西風。我把她的屍體拖進船艙,扔在那兒,接着只好倉促開船,船尾拖着救生橡皮筏,迎着風浪,駛出小埠頭。風向雖順,可惜只是陣風。我在海岬的掩護下,正好處在下風頭。我記得主帆張到一暗桅杆上軋住了。你知道,駕船這活兒我已多時不幹。我從未隨呂蓓卡一起出海。

“我還考慮到潮水的因素,那晚的潮水既急又猛,洶湧衝進小海灣。風像是通過漏斗從海岬處吹下。我駕着帆船駛過燈塔,進了海灣。我繞着圈子航行,避開那突出的礁岩。船首的小三角帆在風中啪啪作響,我怎麼也沒法扣緊帆腳索把它張滿。一陣狂風吹來,猛地把帆腳索從我手裏打落,那繩索馬上繞着桅杆卷作一團。帆顫抖着發出巨大的劈啪聲。像是有誰在我頭頂揮舞鞭子。我記不得在這種場合駕船人應該如何動作才對,我當時什麼都記不得了。我曾伸手去抓那根帆腳索,可繩索在我頭上隨風飄蕩。這時迎面又吹來一陣大風,帆船開始向一側漂去,接近礁岩。天暗極了。在那漆黑而滑溜的甲板上,真是伸手不見五指。我好不容易才跌跌撞撞下到艙里,手裏拿着一塊大尖鐵。要是此刻再不採取行動,就太晚了,因為帆船離礁岩已很近,如果再漂流六七分鐘,就會離開深水。我旋開船殼上的海底閥門,海水頓時湧進來;我用大尖鐵猛擊船底木板,其中一塊馬上裂作兩半;我把大尖鐵從缺口處退出,又去猛擊另一塊底板。海水漫上我的腳面。我讓呂蓓卡的屍體留在那兒的地板上,接着就去把兩扇舷窗-一關緊,又把艙門鎖上。待我走上甲板,我發現船離礁岩已不滿二十碼。我把甲板上的零碎東西扔下海去——一個救生圈、一對長柄槳、一團繩子。我爬進橡皮筏子,划離帆船,接着又停住槳,回頭凝望。帆船仍在隨風漂流,同時又正歪着頭逐漸下沉。三角帆還是顫抖不已,打響鞭似地劈啪作聲。我想深夜裏倘若有人在懸崖上行走,定會聽到這劈啪的帆聲。也許海灣遠處有從克里斯港來的漁人,他的小漁船浮在水面像個幽靈,我沒法看清。帆船的桅杆開始搖晃,並出現裂縫。突然,船翻了。與此同時,桅杆攔腰折斷。救生圈和長柄槳從我身旁盪開去,帆船卻不見了。我記得自己當時曾對着帆船原先的位置獃獃看了好一會兒,然後才划著槳回到小海灣。這時開始下雨了。”

邁克西姆沉吟着,仍然以獃滯的目光望着前方。接着,他轉過臉來,看着坐在他身旁地板上的我。

“這就是全部經過,”他說。“都說完了。我把筏子拴在浮筒上。反正換了她一定也會這麼干。我回到小屋一看,地板被海水沖得濕漉漉的,那也可能是她本人打掃屋子時灑的水。我沿着小徑穿過林子,走回屋來,上了樓梯,來到更衣室。我還記得自己如何脫衣就寢。屋外風雨凄苦,其勢越來越猛。丹弗斯太太來敲門時,我正坐在床上。我穿着晨衣,走去開門,同她說了幾句話。她擔心呂蓓卡出什麼意外;我勸她回去睡覺。我把門關上,走回房間,穿着晨衣在窗口坐下,看黑夜裏的傾盆大雨,聽海灣里的陣陣濤聲。”

我倆就這樣一聲不吭,坐在藏書室里。我還是執着他冰涼的雙手;我不明白羅伯特怎麼還不來收拾茶具。

“那艘船沉沒的地方離岸太近,”邁克西姆說。“我原來想把船開到海灣外面。要是沉在那一帶,就不會被人發現了。沉船太靠近海岸了。”

“都是那艘輪船,”我說。“要不是那艘輪船擱淺,就不會出這樁事,那還不是照樣神不知鬼不覺。”

“沉船大靠近海岸了,”邁克西姆再說一遍。

我倆又沉默了,我開始覺得極度的疲乏。

“我早料到總有一天要出事,”邁克西姆說。“即使在我去埃奇庫姆比認那無名女屍的當兒,我就知道這樣做無濟於事。最多只不過再等一段日子,挨過一段時間。到最後呂蓓卡總要得勝。後來我遇上了你,可這並沒有改變事情的性質,是不?把愛情傾注在你身上也根本沒法改變事情的性質。、呂蓓卡料到自己最終會得勝。我看見她死時猶在微笑。”

“呂蓓卡死了,”我說。“這一點我們必須記住。呂蓓卡死了,死人不會說話;死人無法提供證詞。她不能再加害於你了。”

“可她的屍骸還在,”他說。“而且已被潛水員發現,就躺在船艙的地板上。”

“我們可以向別人解釋,”我說。“得想個法兒自圓其說才行。那屍體是誰,你不認識;那人你以前從來沒見過。”

“可她的衣物在船艙里,”他說。“還有手上的戒指。即使衣服已被海水消蝕,還會有別的線索。這不是海難事故中受害者的屍體,並沒有在岸石上撞得支離破碎。沒人進過那船艙,那天晚上我把她扔在艙里,她一定還是以同樣的姿勢躺在那兒的地板上。幾個月以來,沉船一直在老地方,誰也沒去動它一動。帆船就在原先沉沒的地點,躺在海底。”

“泡在水裏的屍體是要腐爛的,對不?”我壓低嗓子問。“就算沒人去動過屍體,海水也一定把她消蝕了,對不?”

“不知道,”他說。“我不知道。”

“有沒有辦法去打聽一下,探明真相?”我問。

“明天早晨五點半,潛水員還要下水去,”邁克西姆說。“塞爾已作了佈置,準備設法把帆船打撈上來。到時候,左近不會有人圍觀。但我得跟他們一起去走一遭。他說好派汽艇到小海灣來接我。明天早晨五點半。”

“把你接了去之後又怎麼樣呢?”我問。“要是把船打撈上來,下一步會發生什麼事?”

“塞爾準備把他們的大駁船泊在海口的深水處。要是沉船的船木還沒腐爛,整艘船還沒解體,他就可以用起重機把船吊起,裝進駁船,駛回克里斯。塞爾說,他計劃把駁船泊在一條人跡不至的小河的源頭,那是個僻靜的去處,離克里斯港有一半路程。那地方船隻進出方便,可退潮時一片淤泥,遊客沒法把船劃過去。所以,使用那一片水域的將只有我們幾個。他說,得先把帆船里的水抽空,把船弄乾凈。同時,他還要去找一名醫生來。”

“找他幹嗎?”我問。“找醫生幹什麼?”

“我不知道,”他說。

“要是他們認出那是呂蓓卡的屍體,你就說上次那具女屍你認錯了,”我說。“你得講清楚,埋進墓穴的女屍是個錯誤,一個可怕的大錯。你還得說明白,去埃奇庫姆比認屍的那天,你正發病,暈頭轉向,不能對自己的所作所為負責。但是即便在當時,你也沒有把握,自己是不是認準了。整個兒事情是個錯誤,僅此而已。你就這麼說,好不好?”

“好,”他說。“好的。”

“他們抓不住你的把柄,”我說。“那天夜裏沒有人看見你。出事時你已上床了。他們什麼證據也沒有。這事除了你我兩人,誰也不知道,甚至連弗蘭克也一無所知。這世界上,邁克西姆,只有你我兩人知情。”

“是的,”他說。“是這樣。”

“人們會以為船是傾側着沉沒的,當時她恰好在艙里,”我說。“人們會設想,她下艙去是想找根繩子或者別的什麼東西。就在她下艙的那工夫,海岬處吹來一陣狂風,船一個翻身,把呂蓓卡反鎖在裏面。大家都會這樣想的,是不是?”

“不知道,”他說。“我不知道。”

突然間,藏書室背後的小房間裏,電話鈴聲大作

上一章書籍頁下一章

蝴蝶夢

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 蝴蝶夢
上一章下一章

第20章

%