第六章

第六章

瓊瑪和牛虻沿着阿諾河邊默默地走着。他那滔滔不絕的狂熱勁兒好像已經消退了。他們離開里卡爾多寓所以後,他就沒怎麼說話。瓊瑪見他默不做聲,心裏着實感到高興。和他在一起,她總是覺得難為情。比起平常來,她今天更是如此。因為他在會上的舉止使她大為困惑。

到了烏菲齊宮時,他突然停了下來,然後轉身看着她。

“你累了嗎?”

“不累。為什麼?”

“今晚也不特別忙嗎?”

“不忙。”

“我想求你一件事。我想讓你陪我散會兒步。”

“上哪兒呢?”

“沒有什麼具體的地方,隨你喜歡上哪兒。”

“可是為什麼呢?”

他猶豫了一下。

“我——不能告訴你——至少是現在,很難說出口。但是如果可以的話,就請來吧。”

他突然抬起原先望着地面的眼睛,她看見他那眼裏的神情非常奇怪。

“你是有什麼心事,”她平靜地說道。他從插在紐孔的那枝花上摘下了一片葉子,隨後開始把它撕成碎片。奇怪的是他那麼像誰呢?某個人的手指也有這個習慣,動作匆促而又神經質。

“我遇到了麻煩,”他低頭看着雙手,聲音弱得幾乎讓人聽不清楚。“我——今晚不想一個人待着。你來嗎?”

“當然可以,你還是到我的寓所去吧。”

“不,陪我找家餐館吃飯去吧。西格諾里亞有家餐館。請你現在不要拒絕。你已經答應了!”

他們走進一家餐館,他點了菜,但是根本就沒有動他自己的那一份。他執意一句話也不說,一邊在桌布上揉碎麵包,一邊捏着餐巾的邊角。瓊瑪覺得很不自在,然後開始想她不該同意到這兒來。沉默越發變得尷尬,可是她又不能開口談一些無關痛癢的事情,那人彷彿已經忘記了她的存在。他終於抬起了頭,唐突地說道:“你願意去看雜耍表演嗎?”

她吃驚地望着他。他怎麼想到了雜耍表演?

“你見過雜耍表演嗎?”沒等她回答他又問道。

“沒有,我看沒有。我並不認為那有什麼意思。”

“很有意思的。我倒認為沒有看過的人,想要研究人民的生活是不可能的。我們回到克羅斯門去吧。”

當他們到了那裏時,賣藝人已在城門旁邊支起了帳篷,刺耳的小提琴聲和咚咚作響的大鼓聲宣佈演出已經開始了。

這是最粗俗的娛樂形式。幾名小丑、哈里昆和玩雜技的、一名鑽圈的馬戲騎手、塗脂抹粉的科倫賓和那個做出各種乏味而又愚蠢滑稽動作的駝背,這就組成了全部的陣容。總的來說,那些笑話既不粗俗又不噁心,但是平淡而又陳腐。整場表演都沒有什麼勁兒。觀眾出於托斯卡納人那種天生的禮節,又是大笑又是鼓掌,但是實際上看得津津有味的還是那個駝子的表演,可是瓊瑪發現既不詼諧又不巧妙,只是扭腰曲背,動作古怪而又醜陋。觀眾卻模仿他的動作,他們把小孩舉到肩上,以便讓小傢伙們也能看見那個“醜人”。

“里瓦雷茲先生,你真的覺得這有吸引力嗎?”瓊瑪轉身對牛虻說道。牛虻正站在她的旁邊,胳膊摟着帳篷的一根木柱子。“在我看來——”

她打住了話頭,仍舊不聲不響地看着他。除了那天她在里窩那的花園門口站在蒙泰尼里旁邊,她從來沒有見過這麼一張人臉,臉上表現出一種深不可測、毫無希望的痛苦。她在看着他時想起了但丁筆下的地獄。

這會兒一個小丑踏了駝子一腳,駝子一個轉身翻了一個斤斗,然後身體一癱,怪模怪樣地倒在圈子外面。兩個小丑開始說話了,這時牛虻好像從夢中醒了過來。

“我們走吧?”他問。“抑或你還想再看一會兒?”

“我想還是走吧。”

他們離開了帳篷,穿過陰暗的草地走到河邊。有一段時間裏,他們誰都沒有說話。

“你認為表演怎麼樣?”過了會兒牛虻問道。

“我認為這是一個無聊的行當,有一段表演在我看來實在令人不快。”

“哪一段?”

“呃,那些鬼臉,那樣地扭腰曲背。簡直醜陋不堪,沒有一點高明之處。”

“你是說駝子的表演嗎?”

她記得他對涉及自己身體缺陷的話題特別敏感,所以就避免具體提到這一段。但是現在是他自己觸及這個話題,所以她就作了回答。

“是的,我一點也不喜歡這一部分。”

“這可是人們最欣賞的表演。”

“沒錯,這正是最糟糕的地方。”

“因為它沒有藝術性?”

“不-不,確實沒有藝術性可言。我的意思——因為它殘忍。”

他微微一笑。

“殘忍?你的意思是對那個駝子而言嗎?”

“我的意思——那個人當然是一點也不在乎。毫無疑問,對他來說只是謀生的手段,就像騎手或者科倫賓一樣。但是這事讓人覺得不開心。丟人,這是一個人的墮落。”

“他很可能不比他開始干這行時更墮落。我們大多數人都是墮落的,或在這個方面,或在那個方面。”

“不錯,但是這——我敢說你會認為是個荒唐的偏見,但是在我來看,一個人的身體是聖潔的。我不喜歡看見拿它不當回事,使它變得醜陋不堪。”

“一個人的靈魂呢?”

他停下腳步,手扶堤岸的石欄杆站在那裏,同時直盯着她。

“一個人的靈魂?”她重複了一遍,轉而驚奇地望着他。

他突然伸出雙手,激動不已。

“你想過那個可憐的小丑也許有靈魂——一個活生生、苦苦掙扎的人的靈魂,系在那個扭曲的身軀里,被迫為它所奴役嗎?你對一切都以慈悲為懷——你可憐那個穿着傻瓜衣服、掛着鈴鐺的肉體——你可曾想過那個凄慘的靈魂,那個甚至沒有五顏六色的衣服遮掩、赤裸在外的靈魂?想想它在眾人的面前冷得瑟瑟發抖,羞辱和苦難使它透不過氣來——感受到鞭子一樣的譏笑——他們的狂笑就像赤紅的烙鐵燒在裸露的皮肉上!想想它回過頭去——在眾人的面前那樣無依無靠——因為大山不願壓住它——因為岩石無心遮住它——忌妒那些能夠逃進某個地洞藏身的老鼠;想起了一個靈魂已經麻木——想喊無聲,欲哭無音——它必須忍受、忍受、再忍受。噢!瞧我在胡說八道!你究竟為什麼不笑出聲來?你沒有幽默感!”

她緩慢地轉過身去,一句話也沒說,沿着河邊繼續往前走去。整個晚上她都不曾想過把他的苦惱,不管是什麼苦惱,與雜耍表演聯繫在一起。他在突然之間發出了這樣一番感慨,這就讓她模糊地窺見到他的內心生活。她很可憐他,但又找不出一句得體的話來。他繼續走在她的身邊,調頭俯視河水。

“我想讓你明白,”他突然開口說話,帶着一種傲氣,“我剛才跟你說的一切純粹都是想像。我非常喜歡沉湎於幻想,但是我不喜歡人家把它當真。”

她沒有回答,他們默默地往前走去。當他們經過烏菲齊宮的大門時,他走過馬路,停在一個靠在欄杆上的黑色包裹前。

“小傢伙,怎麼啦?”他問道,她從來沒有聽過他說話這樣和氣。“你為什麼不回家?”

那個“包裹”動了一下,低聲嗚咽着說了一些什麼。瓊瑪走了過去,看見一個六歲左右的小孩,衣服又破又臟,蹲在行人路上就像是一個受了驚嚇的動物。牛虻彎着腰,手搭在那個頭髮蓬亂的腦袋上。

“你說什麼?”他把身體彎得更低,以便聽清模糊不清的答話。“你應該回家睡覺去,小孩子晚上不要出門,你會凍壞的!把手給我,像個男子漢那樣跳起來!你住在哪裏?”

他抓住那個小孩的胳膊,把他舉了起來。結果那個孩子尖叫一聲,趕緊縮回身體。

“怎麼回事?”牛虻問道,跪在行人路上。“噢!夫人,瞧這兒!”

那個孩子的肩膀和外套都沾着血。

“告訴我出了什麼事了?”牛虻繼續帶着親切的口吻問道。

“不是摔了一交,對嗎?不對?有人打了你嗎?我想也是!是誰?”

“我叔叔。”

“啊,是這樣!什麼時候?”

“今天早上。他喝醉了酒,我、我——”

“然後你礙了他的事——對嗎?小傢伙,別人喝醉酒時,你就不該妨礙他們。他們可不喜歡。夫人,我們拿這個小孩怎麼辦呢?孩子,到亮處來。讓我看看你的肩膀。把胳膊擱在我的脖子上,我不會傷害你的。這就對了。”

他用雙手抱起那個男孩,過了街道,把他放在石欄杆上。

然後他拿出了一把小刀,熟練地割開捅破的袖子。那個小孩把頭伏在他的胸前,瓊瑪則扶着那隻受傷的胳膊。肩膀已經腫了起來,胳膊上有一道很深的刀傷。

“給你這個小孩這麼一刀,太不像話了。”牛虻一邊說著,一邊用手帕扎在傷口的周圍,防止外套蹭疼傷口。“他用什麼乾的?”

“鐵鍬。我請他給一個索爾多,想去拐角的那家店裏買點米粥,然後他就用鐵鍬打了我。”

牛虻不寒而慄。“哎!”他輕聲說道,“小傢伙,打疼了吧?”

“他用鐵鍬打了我——我就跑開了——我就跑開了——因為他打我。”

“然後你就一直四處遊盪,飯也沒吃?”

那個小孩沒有回答,開始痛哭起來。牛虻把他從欄杆上抱了下來。

“行了,行了!馬上就沒事了。我想知道哪兒才能找到一輛馬車。恐怕馬車全都等在劇院門口,今晚那裏可有一場盛大的演出。對不起,夫人,拖累你了。但是——”

“我倒願意和你一起去。你也許需要幫忙。你看你能把他抱到那兒嗎?他很重嗎?”

“噢,我能行的,謝謝你。”

他們在劇院門口只發現了幾輛馬車,它們全都坐了人。演出已經結束,大多數的觀眾都走了。張貼的海報醒目地印着綺達的名字,她就在芭蕾舞劇中演出。牛虻請瓊瑪等他一會兒,隨後走到演員出口處,跟一位侍者搭上了話。

“萊尼小姐走了嗎?”

“沒有,先生。”那人回答。看到一位衣着考究的紳士抱着一個衣衫襤褸的街頭小孩,他感到有些迷惑不解。“我看萊尼小姐就要出來了,她的馬車正在等她。對,她來了。”

綺達走下了樓梯,倚偎着一位青年騎兵軍官的胳膊。她顯得綽約多姿,大紅的絲絨披風罩着晚禮服,一把用鴕鳥羽毛編織的大扇子掛在腰間。她在出口處停下了腳步,從那位軍官的胳膊里抽出了手,一臉驚喜地走到牛虻面前。

“費利斯!”她小聲地叫道。“你怎麼到這兒來了?”

“我在街上撿到了這個小孩。他受了傷,餓着肚子。我想儘快把他帶回去。哪兒都找不到馬車,所以我想借用你的馬車。”

“費利斯!不要把一個討厭的叫化子帶進你的屋子!找個警察來,讓他把他帶到收容所去,或者什麼合適他的地方去。你不能把城裏所有的乞丐——”

“他受了傷,”牛虻重複了一遍,“如果必須把他送到收容所去,可以明天送嘛,但是首先我必須照顧他,給他吃點東西。”

綺達做出一個表示厭惡的鬼臉。“你就讓他的頭抵着你的襯衣!你怎麼能這樣呢?他臟死了!”

牛虻抬起頭,猛然發了火。

“他可餓着肚子,”他怒沖沖地說,“你不懂這是什麼意思嗎?”

“里瓦雷茲先生,”瓊瑪走上前來插嘴說道,“我的寓所離這兒很近。我們還是把孩子帶到那兒去吧。回頭如果你找不到一輛出租的馬車,我可以讓他在我那兒過夜。”

他迅速轉過身去。“你不介意嗎?”

“當然不介意。晚安,萊尼小姐!”

那位吉卜賽女郎生硬地鞠了一躬,氣呼呼地聳了聳肩膀。

她又挽起那位軍官的胳膊,撩起裙裾從他們身旁經過,上了那輛引起爭執的馬車。

“如果你願意的話,里瓦雷茲先生,我會讓它回來接你和那個孩子。”她站在踏板上說道。

“很好,我這就把地址告訴他。”他走到行人路上,把地址給了那位車夫,然後抱着那個孩子回到瓊瑪的身邊。

凱蒂在家等着她的女主人。聽到出了什麼事後,她跑去端來熱水和其他所需的東西。牛虻把那個孩子放在椅子上,跪在他的身邊,熟練地脫下那身破爛的衣服,給他洗了澡,並且包紮了傷口,動作輕柔而又嫻熟。他剛好幫那個男孩洗完了澡,正用一條暖和的毛毯把他裹起來,這時瓊瑪端着一個盤子走了進來。

“你的病人準備吃飯了嗎?”她問,衝著那個陌生的小孩笑笑。“我已經給他做好了。”

牛虻站了起來,把那身臟衣服捲成一團。“恐怕我們把你的房間搞得亂七八糟的,”他說,“至於這些,最好還是燒了吧。我明天會給他買些新衣服。夫人,你屋裏有白蘭地嗎?我看他應該喝一點。如果蒙你同意,我這就洗個手。”

等那個孩子吃完晚飯後,他立即就在牛虻的懷裏睡著了,頭髮蓬鬆的腦袋抵着他的襯衣前襟。瓊瑪幫着凱蒂把亂成一團的房間收拾好了,然後坐在桌邊。

“里瓦雷茲先生,你在回家之前必須吃點東西——你就沒怎麼吃東西,而且天已不早了。”

“如果你有的話,我倒願意來杯英國式的茶。對不起,讓你折騰到這麼晚。”

“噢!沒關係的。把那個孩子放到沙發上,他會累着你的。等一等,我在坐墊上放上一條床單。你拿他怎麼辦?”

“明天嗎?除了那個酒鬼惡棍,找找看他還有什麼親人。如果沒有,我看只得聽從萊尼小姐的忠告,把他送到收容所去。也許最仁慈的做法是在他的脖子上拴上一塊石頭,把他投進河裏去。但是那樣就會使我遭受不快的後果。睡得真沉!你這個小孩,真是太不走運了——甚至都不能像只走失的小貓那樣保護自己!”

當凱蒂提着茶壺走進來時,那個男孩睜開了眼睛,帶着惶惑不安的表情坐了起來。他認出了牛虻,已經把他當成了天然的保護人。他扭身下了沙發,拖着毛毯偎在牛虻的身上。

現在他已完全有了精神,問這問那。他指着那隻殘疾的左手問道:“這是什麼?”

牛虻的左手拿着一塊餅。“這個嗎?餅。你想吃一點嗎?我看你已經吃飽了。小男子漢,等到明天再吃吧。”

“不——那個!”他伸手碰碰斷指和手腕處的大疤。牛虻放下了餅。

“噢,是這個!這和你肩膀上的那個東西是一樣的——我被一個比我更壯的人打了。”

“疼得厲害嗎?”

“噢,我不知道——不見得比其他東西更疼。好了,再去睡覺吧。這麼晚了,你就什麼也別問了。”

馬車開來時,那個孩子又睡著了。牛虻沒有叫醒他,輕輕地把他抱起來,然後出了房門走到樓梯上。

“今天在我看來,你就像是服務天使。”他在門口停下腳步對瓊瑪說。“但是這不會阻止我們以後盡情大吵特吵。”

“我可無意和任何人爭吵。”

“啊!但是我可會的。要是不吵,生活就沒法忍受。吵得好可是難能可貴,比雜耍表演可要強得多!”

他隨即抱着那個沉睡的孩子走下樓梯,並且笑出聲來。

(第二部-第六章完)

上一章書籍頁下一章

牛虻

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 牛虻
上一章下一章

第六章

%