第二幕
老人上。
好一個赫赫的君主,
奸通他自己的愛女;
另一位賢明的親王,
遭遇也是異乎尋常。
諸位暫請寬心忍耐,
等他一旦否極泰來,
好一似失馬的塞翁,
將土阜換一座高峰。
我讚頌的那位俊士,
言行都是毫無瑕疵,
那受恩的塔薩斯人
欽仰他的智慧才能,
為他築起一尊雕像,
旌表他的功德無量。
可嘆的是好景須臾,
又來了故國的音書。
啞劇:配力克里斯及克里翁各率侍從自一旁上,二人談話。一朝士自另一門上,以一書致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒賞使者,授以騎士封號。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪納斯,
他把國事努力支持,
不學那懶惰的游蜂,
貪享着他人的成功;
獎拔賢良,誅鋤暴惡,
不負他主人的付託;
一切事務不論大小,
他都報與君王知道:
他說那暴君的來使
怎樣圖謀向他行刺,
為了他生命的安全,
莫再在塔薩斯流連。
因此上他再涉重洋,
去沖冒那驚濤駭浪;
果然是海無一日安,
一陣狂風吹下雲端,
一聲聲的霹靂轟鳴,
應和着怒潮的沸騰,
經不起顛簸的船隻,
早被打得四分五裂。
這君王他隨波逐流,
在海面上載沉載浮;
是他命中不該遭難,
被浪花捲上了沙灘,
囊空如洗,舉目無親,
只剩下孑然的一身。
要知道以後的情形,
請列位再接看下文。(下。)
第一場潘塔波里斯。海濱曠地
配力克里斯滿身濡濕上。
配力克里斯
天上的星辰啊,停止你們的憤怒吧!風雨雷電的神靈,請你們記着,塵世的凡人在你們的神威之下是無能為力的,我這脆弱的身心唯有對你們俯首降服。唉!海水曾經把我沖在岩石上,從一處海岸卷到另一處海岸,留下我這僅余殘喘的一身,除了一死而外,再沒有其他的想望。你們已經使一個君王失去他所有的一切,這就足夠表現你們力量的偉大了;你們既然不讓他葬身魚腹,他的唯一的要求,只是讓他在這兒得到一個安靜的死。
三漁夫上。
漁夫甲
喂,喂!畢契!
漁夫乙
嘿!來把網收了。
漁夫甲
喂,巴契!我對你說。
漁夫丙
你怎麼說,老大?
漁夫甲
瞧你在幹些什麼!快來,不然我可要死勁把你拖走了。
漁夫丙
不瞞你說,老大,我正在想起那些剛才就在我們面前被海水捲去的可憐的人們哩。
漁夫甲
唉!可憐的人們!我聽到他們向我們喊救的聲音,心裏真是難受,可惜我們自己顧自己還來不及,哪裏還顧得到他們。
漁夫丙
呃,老大,當我看見那海豚跳躍打滾的時候,我不是也這樣說過嗎?人家說它們一半是魚,一半是肉;該死的東西!我一看見它們來了,就知道免不了又有一場風浪。老大,我不知道那些魚在海里是怎麼過活的。
漁夫甲
嘿,它們也正像人們在陸地上一樣;大的揀着小的吃,我們那些有錢的吝嗇鬼活像一條鯨魚,游來游去,翻幾個-斗,把那些可憐的小魚趕得走投無路,到後來就把它們一口吞下。在陸地上我也聽到過這一類的鯨魚,他們非把整個的教區、禮拜堂、尖塔、鐘樓和一切全都吞下,是決不肯閉上嘴的。
配力克里斯
(旁白)巧妙的比喻!
漁夫丙
可是老大,要是我做了教堂里的當差,那一天我一定預先躲在鐘樓里。
漁夫乙
為什麼,夥計?
漁夫丙
因為他一定會連我吞了下去;等我一到了他的肚裏,我就把鍾亂敲亂撞起來,鬧得他把鐘樓、尖塔、禮拜堂和教區一起嘔出來。可是我們這位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一樣心思的話——
配力克里斯
(旁白)西蒙尼狄斯!
漁夫丙
我們一定要把這些掠奪工蜂釀成的花蜜的游蜂一起掃除乾淨。
配力克里斯
(旁白)這些漁夫們藉著海中的水族做題目,把人類的弱點影射得多麼恰當;他們從茫茫大洋里悟透的道理,可以鑒別人類的善惡,使朱紫立分!(高聲)願你們在工作中得到平安,誠實的漁夫們!
漁夫乙
誠實!好人兒,那是什麼東西?要是今天是你的好日子,請你把它從日曆上抹掉吧,像這樣的日子誰也不稀罕。
配力克里斯
你們可以看得出來,我是被潮水衝到你們這兒的海濱來的。
漁夫乙
這海是個喝醉了的酒鬼,所以才把你嘔吐在我們這兒。
配力克里斯
我就像一顆被天風海水在那廣大的網球場上一來一往地拋擲的球兒,請求你們的憐憫;雖然我是從來不會向人乞討的。
漁夫甲
啊,朋友,你不會向人乞討嗎?在我們希臘國里,靠討飯過活的人,着實比我們這些做工的人舒服得多哩。
漁夫乙
那麼你也不會捉魚嗎?
配力克里斯
我從來沒有干過這種活兒。
漁夫乙
那你只好挨餓了;因為在現在的世界上,你要是不能設法叫人上釣,是什麼也不能得到的。
配力克里斯
我已經忘記我的過去,可是窮困使我想到我現在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經凍結,我的僵硬麻木的舌頭簡直連向你們求救的呼聲都發不出來了;要是你們不肯給我援助,那麼當我死了以後,請你們看在同屬人類的份上,把我的屍體埋了。
漁夫甲
你說死嗎?不,天神禁止這樣的事!我有一件袍子在這兒;來,穿上了,暖一暖你的身體。嘿,好一個漂亮的傢伙!來,你跟我們回去吧,我們假日吃肉,齋日吃魚,還有布丁和煎餅;你儘管安心住下好了。
配力克里斯
謝謝你,大哥。
漁夫乙
喂,朋友,你說你不會乞討。
配力克里斯
我只是請求。
漁夫乙
只是請求!那麼我也去學學請求好了,免得要吃一頓鞭子。
配力克里斯
怎麼,你們國里的乞丐都要挨鞭子嗎?
漁夫乙
都挨鞭子?哪裏有這種事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想當警官,其他什麼好差使都不要了。走吧,我去把網收起來。(與漁夫丙同下。)
配力克里斯
(旁白)這些勞動人民的笑話多麼有風趣!
漁夫甲
聽着,朋友,你知道你在什麼地方嗎?
配力克里斯
不大知道。
漁夫甲
我告訴你吧:這兒是潘塔波里斯,我們的國王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯
你們把他稱為善良的國王西蒙尼狄斯嗎?
漁夫甲
嗯,朋友;因為他治國和平,庶政清明,這樣的稱呼是名副其實的。
配力克里斯
他是一個幸福的國王,因為他的治國能夠從他人民的嘴裏博得善良的名稱。他的宮廷離這兒海濱有多遠呢?
漁夫甲
呃,朋友,只有半天的路程。我告訴你,他有一個美貌的女兒,明天是她的生日;無數的王子和騎士都要從全世界各處到來,為了爭取她的愛情而比賽武藝。
配力克里斯
要是我的命運可以幫助我達到我的願望,我倒也想參加一試。
漁夫甲
啊!朋友,萬事只好聽其自然,不可強求——
漁夫乙、漁夫丙曳網上。
漁夫乙
幫幫忙,老大,幫幫忙!這網裏有一條魚,就像窮人的權利落入法網一般,盡翻也翻不出來。嘿!他媽的,你到底掉下來啦,原來是一副銹甲。
配力克里斯
一副甲,朋友們!請你們讓我瞧一瞧。命運之神啊,謝謝你,使我在經過這一切橫逆以後,總算得到一些補償,雖然它本來是屬於我的,是我家世代相傳的遺物。我父親臨終的時候把它傳給了我,再三叮嚀着說,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾經是保衛我的生命的屏障;”他指着這副甲胄說,“因為它曾經搭救過我,你要把它保存好了;萬一你在危急的時候——願神明護佑你不會有那麼一天!——它也可以同樣保衛你。”我無論到什麼地方,總是把它隨身攜帶,我是那樣深愛着它。對任何人絕不容情的兇惡的怒海雖然奪了它去,可是在風平浪靜以後,仍舊把它歸還原主。謝謝你;我的覆舟之難現在不再是一件災禍,因為我父親的遺物依然完好。
漁夫甲
你在說些什麼,朋友?
配力克里斯
善心的朋友們,我要向你們乞討這一副貴重的甲胄,因為它過去曾經是一個君王的護身之物;從這記號上我能夠辨認清楚。他是非常愛我的,為了他的緣故,我希望把它保藏起來。我還要求你們帶領我到你們王上的宮廷里去,讓我穿上這一副甲胄,向眾人表明我是一個出身華族的人;要是我的不幸的命運有了轉機,我一定重重報答你們的大恩;在我這報恩的心愿一天沒有達到以前,我一天不會忘記你們。
漁夫甲
什麼,你也要為了那公主去參加比武嗎?
配力克里斯
我要顯一顯我的武藝。
漁夫甲
啊,那麼你拿去吧;願天神賜福於你!
漁夫乙
嗯,可是聽着,我的朋友;是我們把這件衣服從洶湧的海潮中間打撈起來。出了力總該有些酬勞;我希望,先生,您要是得意的話,不要忘記您得到這一場富貴的根源。
配力克里斯
放心吧,我一定記着你們。幸虧你們的幫忙,我才穿起了武裝;此外,我臂上的這顆寶珠,在海濤洶湧里仍然沒有失落。我要用它去買一匹神駿的良駒,它的輕捷的逸步將會使旁觀者目移神奪。不過,我的朋友,我還缺少一件罩袍。
漁夫乙
我們一定替你置辦;我的最好的外衣可以給你改成一件袍子,我還要親自領你到宮廷里去。
配力克里斯
願我能取得我所嚮往的榮譽;這一去啊,我倘不能平步青雲,怕從此要困頓終身。(同下。)
第二場同前。通衢。有露台通比武場。旁設天幕,為國王、公主、貴婦、大臣等列座之處
西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍從等上。
西蒙尼狄斯
那些騎士們準備開始他們耀武的遊行沒有?
臣甲
啟稟陛下,他們早已準備好了,專等陛下駕到,就來參見。
西蒙尼狄斯
你去回復他們,我們在這兒等着;今天的檢閱是為了慶祝我的女兒的生辰,她坐在這兒,像一尊妙齡美貌的女神,造化生下她來,就是要讓人們瞻仰讚歎。(臣甲下。)
泰莎
父王,您老是喜歡把我誇獎得言過其實。
西蒙尼狄斯
那是應該如此的;因為君王們具備上天的品德,為人倫的儀範;正像珠寶因為被人漠視而失去它們的光彩一樣,君王們要是不為人民所尊敬,也會失去他們的榮譽。現在,女兒,你必須替我解釋每一個騎士所用標識的涵意。
泰莎
為了免得讓您失望,我願意盡心向您說明一切。
一騎士上,穿過舞台,其侍從以盾呈示公主。
西蒙尼狄斯
這第一個出場的是個什麼人?
泰莎
一個斯巴達的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個向太陽伸手的黑人,銘語是,“爾之光使余得生。”
西蒙尼狄斯
他很愛你,把你當作他的生命。(第二騎士過場)這第二個出現的是什麼人?
泰莎
一個馬其頓的王子,我的父王;他的盾牌上的圖樣,是一個披甲的騎士被一個女郎所制服,上面還有西班牙文的銘語,“唯美色為能制天下之至剛。”(第三騎士過場。)
西蒙尼狄斯
第三個是什麼人?
泰莎
他是從安提奧克來的;他的圖樣是一個騎士的采冠,銘語是,“造光榮之極峰。”(第四騎士過場。)
西蒙尼狄斯
第四個是怎樣的?
泰莎
一把倒置的灼亮的火炬,銘語是,“使余燃燒,使余毀滅。”
西蒙尼狄斯
這表示美貌有它的權力和意志,可以激起熱情,也可以致人於死。(第五騎士過場。)
泰莎
第五個是一隻從雲中探出的手,擎着一塊被試金石試過的黃金,銘語是這樣的,“忠心者亦若是。”(第六騎士即配力克里斯過場。)
西蒙尼狄斯
那第六個也就是最後一個,不帶侍從,溫文有禮的騎士是誰?
泰莎
他似乎是一個外邦人;他的標識是一梗枯枝,只有梢上微露青色,銘語是,“待雨露而更生。”
西蒙尼狄斯
巧妙的句子;他希望從他現在這種潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸運之途。
臣甲
他的外表實在叫人不敢恭維;照他這副寒傖的樣子看起來,似乎他是揮慣鞭子,不像是掄槍弄劍的。
臣乙
他看來是個外邦人,否則不會穿着這樣古怪的裝束,來參加今天的光榮的行列。
臣丙
他有心讓他的甲胄生了銹,為的是今天在塵土裏摔幾跤,可以磨得亮一些。
西蒙尼狄斯
我們不能憑着自己的成見,從外表上判斷一個人的內心。可是且住,騎士們來了;讓我們到樓座上去吧。(同下。喧呼聲,眾喊,“好啊,寒酸的騎士!”)
第三場同前。大廳。陳設酒席
西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來之眾騎士及侍從等上。
西蒙尼狄斯
各位騎士們,承你們遠道光臨,不用說我們是萬分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書,記載在你們的表功簿上,因為每一種真才實藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族後裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。
泰莎
可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。
配力克里斯
公主,這不過是一時僥倖,我不敢貪天之功。
西蒙尼狄斯
隨你怎麼說,今天的勝利是屬於你的;我希望這兒沒有人妒嫉你的幸運。一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手;你已經證明是這樣一個人了。來,女兒,你是這宴會席上的女王,在你自己的座位上坐下來吧;各人都依照他們的身分,引導他們按序入席。
眾騎士
西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。
西蒙尼狄斯
你們的光降是我平生的一件快事。我愛的是榮譽,厭棄榮譽的人,也就是厭棄天神。
司儀官
壯士,您的座位在那邊。
配力克里斯
不敢當,請另外那一位來吧。
騎士甲
不必推讓,壯士;我們都不是市井小人,斷不會在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來的。
配力克里斯
你們都是很有禮貌的騎士。
西蒙尼狄斯
請坐吧,壯士,請坐吧。
配力克里斯
主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺得這些佳肴盛饌,都變成淡而無味。
泰莎
(旁白)支配人世婚姻的朱諾天後呀,無論什麼食物,在我嘴裏都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去——他真是一個風流的壯士。
西蒙尼狄斯
他不過是一個出身田野的騎士,他的本領並不比別人高強多少;打斷一兩支槍桿算得什麼?
泰莎
在我看來,他就像金剛鑽一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語。
配力克里斯
那位國王的儀錶很像我的父親,使我回想起他當年也是同樣的煊赫;列邦的君主像眾星一般拱衛在他的寶座的四周,他就是為他們所朝拜敬禮的太陽;無論什麼人站在他的面前,都會變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光輝,在光天化日之下就要焰銷影滅。從此可以知道時間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳墓;他所給與世人的,只憑着自己的意志,而不是按照他們的要求。
西蒙尼狄斯
各位騎士們,你們都快樂嗎?
騎士甲
我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎麼會不快樂?
西蒙尼狄斯
這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛情,讓我用它來敬祝諸位健康!祝你們各位健康!
眾騎士
多謝陛下。
西蒙尼狄斯
且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去鬱鬱不樂,好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒了他的身分似的。泰莎,你沒有注意到嗎?
泰莎
那跟我有什麼相干,我的父親?
西蒙尼狄斯
啊!聽着,我的女兒;人世的君王應當像天上的神明一樣,慷慨地把一切給與每一個向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過博得人們幾聲輕蔑的嗟嘆。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見,我命令你為他喝這一杯祝酒。
泰莎
唉!我的父親,我怎麼可以向一個陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會嗔怪我的冒昧,因為男子對於婦女自動的呈獻,往往會認作失禮的。
西蒙尼狄斯
怎麼!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。
泰莎
(旁白)憑着神明起誓,這正中我的下懷。
西蒙尼狄斯
你再對他說,我要問問他是什麼地方來的,叫什麼名字,他的家世怎樣。
泰莎
壯士,我的父王向您祝飲了。
配力克里斯
多謝他的盛情。
泰莎
願您的熱血像這杯里的酒一般洋溢。
配力克里斯
我謝謝他,也謝謝您;讓我回敬他這一杯。
泰莎
他還要請問您貴鄉何處,尊姓大名,家世如何。
配力克里斯
我是泰爾的士族,配力克里斯是我的名字;在文學、武藝兩方面,都受過相當的教養。因為抱着向廣大的世間探奇歷險的心愿,不幸在洶湧的海上喪失了船隻和隨從,自己被風浪卷逐到這裏的海濱。
泰莎
他謝謝陛下;說他的名字叫做配力克里斯,一個泰爾的士族,因為遭遇海上的風波,喪失了船隻隨從,被浪濤卷到了這裏的海濱。
西蒙尼狄斯
憑着神明起誓,我很同情他的不幸,願意為他排解愁悶。來,各位騎士,我們把太多的時間浪費在枯坐之中了,讓我們用其他的娛樂暢快一下。即使照你們現在這樣全身甲胄,也很適宜於作軍人舞蹈的。我不要聽你們的推託,說什麼婦女的耳朵聽不慣喧囂的音樂,因為她們誰都喜愛武裝的男子。(眾騎士跳舞)這是一個很好的建議,看他們跳得多麼熱鬧。來,壯士;這兒有一位女郎,她也要舒展一口悶氣;我常常聽人家說,你們泰爾的騎士都是最善於陪娘兒們跳舞的。
配力克里斯
只有慣於此道的人,陛下,才有這樣的本領。
西蒙尼狄斯
啊!你這樣謙虛我們是不能答應的,請跳吧。(眾騎士及眾貴婦合舞)放手,放手;謝謝你們各位;你們全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童兒們,拿火來,送這些騎士們各自到他們的宿處安息!壯士,我已經吩咐他們就在我自己寢室的貼鄰替你把宿處收拾好了。
配力克里斯
我一切聽從陛下的旨意。
西蒙尼狄斯
各位王子,我知道談情說愛是你們的目的,可是現在時間太晚了,各人還是回去安息一宵,等明天再來施展身手,試一試你們的運氣吧。(同下。)
第四場泰爾。總督府中一室
赫力堪納斯及愛斯凱尼斯上。
赫力堪納斯
不,愛斯凱尼斯,聽我告訴你:安提奧克斯貪淫縱慾,上干天怒,至高無上的神明因為他犯下這樣重大的罪惡,不能再事容忍,所以就在他和他的女兒駕着富麗的宮車出外遊玩、炫耀他的無比榮華的時候,降下了一陣天火,把他們的身體燒成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他們生前崇拜他們的人,到這時候也不肯出一臂之力,幫着把他們埋葬。
愛斯凱尼斯
真是不可思議的奇事。
赫力堪納斯
這也是報應昭彰;雖然這位國王勢力強大,卻逃不過上天的譴責,罪惡必然有它應得的懲罰。
愛斯凱尼斯
說得有理。
二三廷臣上。
臣甲
瞧,無論在私人談話或是會議的中間,他總不把別人的意見看重。
臣乙
我們的不滿已經到了忍無可忍的地步,非得表示一下不可了。
臣丙
誰要是不願採取一致行動的,願他受永遠的咒詛。
臣甲
那麼跟我來。赫力堪納斯大人,准許我跟您說句話。
赫力堪納斯
跟我說話嗎?很好。早安,各位大人。
臣甲
我們的不滿已經達到極點,現在要像洪水一般橫決了。
赫力堪納斯
你們的不滿!為著什麼?不要對不起你們所愛戴的君王。
臣甲
不要對不起您自己,尊貴的赫力堪納斯;要是親王果然尚在人世,讓我們朝見他一面,否則請您告訴我們他的行蹤究在何處。要是他身在世間,我們願意到處尋訪他;要是他在墳墓之中安息,我們也要探出他的埋骨的所在。他活着是我們的統治者,死了我們也要為他服喪哀悼,推舉別人繼承他的位置。
臣乙
他的生死存亡,是我們最感到焦心的一個問題。現在國內無主,正像堂堂的巨廈沒有了屋頂,不久就會倒塌;您對於治國行政這方面是最熟悉不過的,所以我們願意推舉您做我們的君主。
眾臣
萬歲,尊貴的赫力堪納斯!
赫力堪納斯
為了榮譽的緣故,請你們放棄你們的推舉;要是你們是愛配力克里斯親王的,千萬不要這樣。假如我接受了你們的要求,那就等於跳進海水裏去,難得有一分鐘的寧靜,每一小時都要忍受風波的擾攘。讓我請求你們再等候一年的時間,要是在這一年以後,你們的王上還不回來,那麼我也沒辦法,只好拚着這年老之身,擔負這柄國的重責。可是我這一番誠意,要是不能使你們屈從的話,那麼我希望你們像忠心的臣子一般,到各處去訪尋他的蹤跡,在旅行之中銷磨你們的雄才遠略;萬一你們果然把他找到,敦勸他回來,你們不朽的功績,將會像他王冠上的鑽石一樣彪炳一世了。
臣甲
只有愚人才會拒絕智慧的良言;既然赫力堪納斯大人這樣勸告我們,我們願意試一試旅行的機遇。
赫力堪納斯
那才顯得我們同心同德,讓我們緊緊地握手吧:大臣能夠這樣團結一致,那國家是永遠不會滅亡的。(同下。)
第五場潘塔波里斯。宮中一室
西蒙尼狄斯上,讀信;眾騎士自對方上,相遇。
騎士甲
早安,西蒙尼狄斯賢王!
西蒙尼狄斯
各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內,她不預備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒有法子從她嘴裏探問出來。
騎士乙
我們可不可以見見她,陛下?
西蒙尼狄斯
不,萬萬不能;她已經把她自己幽閉在卧室之中,寸步不出,誰也不能見她。她還要在戴安娜女神的神座之前做一年忠實的信徒;當著那女神的面前,她已經憑着她的處女的貞操,立誓決不毀信了。
騎士丙
雖然我們的心頭戀戀不捨,可是既然如此,也只好告別了。(眾騎士下。)
西蒙尼狄斯
好,他們已經被我巧妙地哄走了;現在讓我再來看看我女兒的信。她在這兒寫着,她決意嫁給那異邦的騎士,否則寧願終生不見陽光。很好,小姐;我贊同你的選擇;那樣很好;瞧她說得多麼果決,簡直不管我願意不願意!好,她選得不錯;我一定竭力促成他們的好事。且慢!他來了;我現在必須故意試探他一下。
配力克里斯上。
配力克里斯
願一切的幸運降臨西蒙尼狄斯賢王!
西蒙尼狄斯
願同樣的幸運降臨在你身上,壯士!我謝謝你昨夜所奏的妙樂,我的耳朵里從來沒有飽聆過這樣可喜的曲調。
配力克里斯
多蒙陛下謬獎,愧不敢當。
西蒙尼狄斯
像足下這樣的絕技,真可以稱得上一位樂壇巨子了。
配力克里斯
我不過是樂神手下一名最拙劣的學徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯
讓我請問你一句話。你覺得我的女兒怎樣?
配力克里斯
一位最賢淑的公主。
西蒙尼狄斯
她也很美麗,不是嗎?
配力克里斯
正像晴明的夏晨一樣無限的美麗。
西蒙尼狄斯
不瞞你說,我的女兒非常欽慕你,你必須做她的教師,她願意做你的學生;所以請你準備着吧。
配力克里斯
我是不配做她的教師的。
西蒙尼狄斯
她倒不是這樣想;你瞧瞧這封信吧。
配力克里斯
(旁白)這是什麼話?一封表示她戀愛泰爾的騎士的信!這一定是國王的狡計,想要藉此結果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一個異鄉落難的騎士,對於公主除了尊敬以外,從不敢懷抱非分的愛念。
西蒙尼狄斯
你已經迷惑了我的女兒,你是一個惡人。
配力克里斯
憑着神明起誓,我沒有;我從不曾起過絲毫冒昧的願想,也從不曾有過任何可以贏取她的愛情或是招致您的不快的行動。
西蒙尼狄斯
奸賊,你說謊!
配力克里斯
奸賊!
西蒙尼狄斯
嗯,奸賊。
配力克里斯
倘不是因為你是國王,我一定要叫你把這奸賊兩字吞下去。
西蒙尼狄斯
(旁白)憑着神明發誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯
我的行為正像我的思想一樣光明正大,從不曾有過一絲卑劣的成分。我到你的宮廷里來,只是為了榮譽的緣故,不是要來勾引你的女兒叛棄她的地位;誰要是以為我別有用心的,這一柄劍將會證明他是榮譽的敵人。
西蒙尼狄斯
你不是這個意思嗎?我的女兒來了,她可以證明一切。
泰莎上。
配力克里斯
那麼好,您不但聰明,而且貞淑,請您明白告訴您這位發怒的父親,我有沒有向您掉過求愛之舌,或是伸過乞憐之手?
泰莎
噯喲,壯士,即使您有過這樣的行為,那正是我所滿心樂願的,什麼人會因此而惱怒呢?
西蒙尼狄斯
好,姐兒,你竟是這樣自信嗎?(旁白)我很高興,很高興。我要制伏你們;我要使你們俯首聽命——你沒有得到我的允許,膽敢把你的愛情傾注到一個不相識者的身上嗎?(旁白)雖然我不知道他究竟是個什麼人,我總覺得他在血統方面也許跟我同樣高貴。(高聲)所以,姐兒,你聽我說,你必須依順我的意志;你,足下,你也聽我說,你必須服從我的命令,否則我要使你們——成為夫婦。來,來,你們必須用你們的手和嘴唇締結你們的婚約;這樣結合之後,我又要使你們的希望歸於毀滅,還要叫你們吃這個苦頭——願上帝給你們快樂!什麼!你們兩人都很滿意嗎?
泰莎
是的,郎君,要是您愛我的話。
配力克里斯
我愛你正像愛我自己的生命和血液一樣。
西蒙尼狄斯
嘿!你們兩人都同意了嗎?
泰莎
配力克里斯
是的,要是陛下不以為嫌的話。
西蒙尼狄斯
我很贊成你們的結合,願意儘早替你們完成婚事,然後讓你們趕快去圓你們的好夢。(同下。)