第五幕
第一場希臘營地。阿喀琉斯帳前
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯
今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。
帕特洛克羅斯
忒耳西忒斯來了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯
啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬麵包殼兒!有什麼消息?
忒耳西忒斯
嘿,你這虛有其表的畫像,你這痴人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。
阿喀琉斯
從哪兒來的,你這七零八碎的東西?
忒耳西忒斯
嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。
帕特洛克羅斯
現在誰在看守着營帳?
忒耳西忒斯
軍醫和傷兵。⑨
帕特洛克羅斯
說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?
忒耳西忒斯
請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話里得到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。
帕特洛克羅斯
混蛋!什麼叫做雄丫頭?
忒耳西忒斯
嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡症、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無葯可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐傢伙的身上!
帕特洛克羅斯
怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?
忒耳西忒斯
我咒你嗎?
帕特洛克羅斯
哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。
忒耳西忒斯
沒有!那麼你為什麼發急,你這一絞輕薄的絲線,你這罩在爛眼上的綠綢眼罩,你這浪子錢袋上的流蘇,你?啊!這個寒傖的世間怎麼儘是這些水面的飛蟲,這些可厭的渺小的生物!
帕特洛克羅斯
閉嘴,惡毒的東西!
忒耳西忒斯
你這麻雀蛋兒!
阿喀琉斯
我的好帕特洛克羅斯,我明天出戰的雄心已經受到挫折。這兒是一封從赫卡柏王后寫來的信,還有她的女兒,我的愛人,給我的一件禮物,她們都懇求我遵守我從前發過的一句誓言。我不願違背我的誓言。讓希臘沒落,讓名譽消失,讓光榮或去或留吧;我必須服從我所已經發過的重誓。來,來,忒耳西忒斯,幫着佈置佈置我的營帳;今夜一定要在歡宴中消度過去。去吧,帕特洛克羅斯!(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)
忒耳西忒斯
這兩個人有太多的血氣,太少的頭腦,也許會發起瘋來;要是他們因為有太多的頭腦,太少的血氣而發瘋,那麼我倒可以治癒他們的瘋病。還有那個阿伽門農,人倒很老實,他也很愛玩鵪鶉,可是他的頭腦總共還不過像耳屎那麼一點點。講到他那個外表像天神的兄弟,那頭公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的紀念碑,他不過是用鏈條穿起了掛在他哥哥腿上的一塊小小的鞋拔;像他這種傢伙,智慧里摻了些奸惡,奸惡里拼了些智慧,還能夠叫他變得比現在的樣子好一點嗎?變一頭驢子,那也不算什麼;他又是驢子又是牛。變一頭牛,那也不算什麼;他又是牛又是驢子。變一條狗、一頭騾子、一頭貓、一隻臭鼬、一隻蛤蟆、一條蜥蜴、一隻梟、一隻鷂子,或是一條沒有卵的鯡魚,我都不在乎;可是倘要叫我變一個墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命運造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那麼別問我願意變什麼,因為就是叫我做癩病人身上的一個虱子我都願意,只要不是做墨涅拉俄斯。噯唷!精靈們帶着火把來啦!
赫克托、特洛伊羅斯、埃阿斯、阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
阿伽門農
我們走錯了,我們走錯了。
埃阿斯
不,那兒就是;就是那個有火光的地方。
赫克托
真太麻煩你們了。
埃阿斯
不,沒有什麼。
俄底修斯
他自己來接您啦。
阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯
歡迎,勇敢的赫克托;歡迎,各位王子。
阿伽門農
特洛亞的英雄王子,我現在要向您道晚安了。埃阿斯會吩咐衛士們侍候您的。
赫克托
謝謝您,願您晚安,希臘的元帥。
墨涅拉俄斯
晚安,將軍。
赫克托
晚安,墨涅拉俄斯好將軍。
忒耳西忒斯
好個屁:你說好呀?好糞坑,好尿桶。
阿喀琉斯
回去的人我向他們道晚安,留着的人我歡迎他們。
阿伽門農
晚安。(阿伽門農、墨涅拉俄斯同下。)
阿喀琉斯
年老的涅斯托也沒有去,狄俄墨得斯,你也在這兒耽擱一二小時,陪陪赫克托吧。
狄俄墨得斯
我不能,將軍;我有重要的事情,現在就要去了。晚安,偉大的赫克托。
赫克托
把您的手給我。
俄底修斯
(向特洛伊羅斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡爾卡斯的帳里去的。我陪您走走。
特洛伊羅斯
真是有勞您啦。
赫克托
好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊羅斯隨下。)
阿喀琉斯
來,來,我們進帳吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯
那個狄俄墨得斯是個奸詐小人,一個居心不正的壞傢伙;當他斜着眼睛瞧人的時候,正像一條發著噝噝聲音的蛇一樣靠不住。他會隨口許願,可是等到他履行他所許的願的時候,天文學家也會發出預告,因為那時候天象一定會發生巨大的變化,太陽反而要向月亮借光了。我寧願不看赫克托,一定要跟住他;人家說他養着一個特洛亞的婊子,借那賣國賊卡爾卡斯的營帳幽會。我要跟他去。姦淫,只有姦淫!全都是些不要臉的淫棍!(下。)
第二場同前。卡爾卡斯帳前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
喂!你睡了沒有?
卡爾卡斯
(在內)誰在叫?
狄俄墨得斯
狄俄墨得斯。是卡爾卡斯嗎?你的女兒呢?
卡爾卡斯
(在內)她就來了。
特洛伊羅斯及俄底修斯自遠處上;忒耳西忒斯隨上。
俄底修斯
站遠一些,別讓火把照見我們。克瑞西達上。
特洛伊羅斯
克瑞西達出來會他了。
狄俄墨得斯
啊,我的被保護人!
克瑞西達
我的親愛的保護人!來!我給您說句話。(向狄俄墨得斯耳語。)
特洛伊羅斯
哼,這樣親熱!
俄底修斯
她會向無論哪個初次見面的男人唱歌。
忒耳西忒斯
不論哪個男人都能跟她唱到一塊兒去,只要他能搭上她的腔調,她的調門多得很。
狄俄墨得斯
你會記得嗎?
克瑞西達
記得,記得。
狄俄墨得斯
好,你可記住了;不要口不應心。
特洛伊羅斯
叫她記住些什麼?
俄底修斯
聽着!
克瑞西達
甜甜蜜蜜的希臘人,別再誘我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯
搗什麼鬼!
狄俄墨得斯
不,那麼——
克瑞西達
我對您說呀——
狄俄墨得斯
算了,算了,有什麼說的;你已經背了誓了。
克瑞西達
真的,我不能。你要我怎麼樣?
忒耳西忒斯
一個鬼把戲——公開的秘密。
狄俄墨得斯
你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎?
克瑞西達
請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。
狄俄墨得斯
晚安!
特洛伊羅斯
忍耐,把這口怒氣壓下去吧!
俄底修斯
你怎麼啦,特洛亞人?
克瑞西達
狄俄墨得斯——
狄俄墨得斯
不,不,晚安;我不願再被愚弄了。
特洛伊羅斯
比你更好的人也被她愚弄過了。
克瑞西達
聽着!我向您的耳邊說句話。
特洛伊羅斯
該死,該死!
俄底修斯
您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。請您回去吧。
特洛伊羅斯
不,你瞧你瞧!
俄底修斯
您還是走吧;您已經氣得發瘋了。來,來,來。
特洛伊羅斯
請你再等一會兒。
俄底修斯
您快要忍耐不住了;來。
特洛伊羅斯
請你等一會兒。憑着地獄和一切地獄裏的酷刑發誓,我決不說一句話!
狄俄墨得斯
好,晚安!
克瑞西達
可是您是含怒而去的。
特洛伊羅斯
那使你心裏難過嗎?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯
怎麼,怎麼,王子!
特洛伊羅斯
天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西達
我的保護人!——喂,希臘人!
狄俄墨得斯
呸,呸!再見;你老是作弄人家。
克瑞西達
憑良心說,我沒有;您回來呀。
俄底修斯
您在氣得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。
特洛伊羅斯
她摸他的臉!
俄底修斯
來,來。
特洛伊羅斯
不,等一會兒;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那兒看守着;再等一會兒吧。
忒耳西忒斯
那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎麼會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在姦淫里煎枯了吧!
狄俄墨得斯
那麼你答應了嗎?
克瑞西達
是,我答應了;不騙您。
狄俄墨得斯
給我一件什麼東西做保證吧。
克瑞西達
我去給您拿來。(下。)
俄底修斯
您發誓說一定忍耐的。
特洛伊羅斯
你放心吧,好將軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。
克瑞西達重上。
忒耳西忒斯
抵押品來了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西達
狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。
特洛伊羅斯
啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯
王子——
特洛伊羅斯
我會忍耐;在外表上忍住我的怒氣。
克瑞西達
您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。
狄俄墨得斯
這是誰的?
克瑞西達
您已經還了我,不用再問了。明天晚上我不願跟您相會。狄俄墨得斯,請您以後不要再來看我了吧。
忒耳西忒斯
現在她又要磨他了;說得好,磨石!
狄俄墨得斯
拿來給我。
克瑞西達
什麼,是這個嗎?
狄俄墨得斯
是這個。
克瑞西達
天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那兒嘆氣,拿着我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻着它;就像我吻着你一樣。不,不要從我手裏把它奪去;誰拿了它去,就是把我的心也一塊兒拿去了。
狄俄墨得斯
你的心已經給了我了;這東西也是我的。
特洛伊羅斯
我已經發誓忍耐。
克瑞西達
你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我寧願把別的東西給您。
狄俄墨得斯
我一定要這個。它是誰的?
克瑞西達
您不用問。
狄俄墨得斯
快說,它本來是屬於誰的?
克瑞西達
它本來是屬於一個比您更愛我的人的。可是您既然已經拿了去,就給了您吧。
狄俄墨得斯
它是誰的?
克瑞西達
憑着戴安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不願告訴您它是誰的。
狄俄墨得斯
明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看着心裏難過。
特洛伊羅斯
即使你是魔鬼,把它掛在你的角上,我也要向你挑戰。
克瑞西達
好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不願應您的約會。
狄俄墨得斯
好,那麼再見;狄俄墨得斯以後再不讓你玩弄了。
克瑞西達
您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。
狄俄墨得斯
我不喜歡讓人開這樣的玩笑。
忒耳西忒斯
我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。
狄俄墨得斯
那麼我要不要來?什麼時候?
克瑞西達
好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了!
狄俄墨得斯
再會。
克瑞西達
晚安;請你一定來。(狄俄墨得斯下)別了,特洛伊羅斯!我的一隻眼睛還在望着你,可是另一隻眼睛已經隨着我的心轉換了方向。唉,我們可憐的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配着我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。啊,從這裏可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
忒耳西忒斯
這是她對於她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,“我的心現在已經變成了一個娼婦。”
俄底修斯
沒有什麼可看的了,王子。
特洛伊羅斯
是的,一切都完了。
俄底修斯
那麼我們還留在這兒幹嗎?
特洛伊羅斯
我要把他們在這兒說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂里。可是我倘把這兩個人共同串演的這一出活劇告訴人家,雖然我宣佈的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心裏還留着一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善於欺騙,它們的作用只是顛倒是非,淆亂黑白。剛才出來的真是克瑞西達嗎?
俄底修斯
我又不會驅神役鬼,特洛亞人。
特洛伊羅斯
一定不是她。
俄底修斯
的確是她。
特洛伊羅斯
我還沒有發瘋,我知道那不是她。
俄底修斯
難道倒是我瘋了嗎?剛才明明是克瑞西達。
特洛伊羅斯
為了女人的光榮,不要相信她是克瑞西達!我們都是有母親的;不要讓那些找不到誹謗的題目的頑固批評家們得到借口,用克瑞西達的例子來評斷一切女性;還是相信她不是克瑞西達吧。
俄底修斯
王子,她幹了些什麼事,可以使我們的母親都蒙上污辱呢?
特洛伊羅斯
她沒有幹什麼事,除非剛才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯
他自己親眼瞧見了還要強詞詭辯嗎?
特洛伊羅斯
這是她嗎?不,這是狄俄墨得斯的克瑞西達。美貌如果是有靈魂的,這就不是她;靈魂如果指導着誓言,誓言如果代表着虔誠的心愿,虔誠如果是天神的喜悅,世間如果有不變的常道,這就不是她。啊,瘋狂的理論!為自己起訴,控訴自己,卻又全無實證,矛盾重重:理智造了反,卻不違反理智;理智丟光了,卻仍做得合理,保持一個場面。這是克瑞西達,又不是克瑞西達。我的靈魂里正在進行着一場奇怪的戰爭,一件不可分的東西,分隔得比天地相去還要遼闊;可是在這樣廣大的距離中間,卻又找不到一個針眼大的線縫。像地獄之門一樣堅強的證據,證明克瑞西達是我的,上天的赤繩把我們結合在一起。像上天本身一樣堅強的證據,卻證明神聖的約束已經分裂鬆懈,她的破碎的忠心、她的殘餘的愛情、她的狼藉的貞操,都拿去與狄俄墨得斯另結新歡了。
俄底修斯
尊貴的特洛伊羅斯也會受制於他所吐露的那種感情嗎?
特洛伊羅斯
是的,希臘人;我要用像熱戀着維納斯的戰神馬斯的心一樣鮮紅的大字把它書寫出來;從來不曾有過一個年輕的男子用我這樣永恆而堅定的靈魂戀愛過。聽着,希臘人,正像我深愛着克瑞西達一樣,我也同樣痛恨着她的狄俄墨得斯;他將要佩在盔上的那塊衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的劍也要把它挑下來;疾風卷海,波濤怒立的聲勢,也將不及我的利劍落在狄俄墨得斯身上的時候那樣驚心動魄。
忒耳西忒斯
這是他偷女人的報應。
特洛伊羅斯
啊,克瑞西達!負心的克瑞西達!你好負心!一切不忠不信、無情無義,比起你的失節負心來,都會變成光榮。
俄底修斯
啊!您忍着些吧;您這一番憤激的話,已經給人家聽見了。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
殿下,我已經找您一個鐘頭了。赫克托現在正在特洛亞披起他的甲胄來了。埃阿斯等着護送您回去。
特洛伊羅斯
那麼我們一同走吧。多禮的將軍,再會。別了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站穩了,頂一座堡壘在你的頭上吧!
俄底修斯
我送你們兩位到門口。
特洛伊羅斯
請接受我心煩意亂的感謝。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)
忒耳西忒斯
要是我碰見了那個混蛋狄俄墨得斯!我要向他學老鴉叫,叫得他滿身晦氣。我倘把這婊子的事情告訴了帕特洛克羅斯,他一定願意把無論什麼東西送給我;鸚鵡瞧見了一粒杏仁,也不及他聽見了一個近在手頭的婊子更高興。姦淫,姦淫;永遠是戰爭和姦淫,別的什麼都不時髦。渾身火焰的魔鬼抓了他們去!(下。)
第三場特洛亞。普里阿摩斯王宮門前
赫克托及安德洛瑪刻上。
安德洛瑪刻
我的夫君今天怎麼脾氣壞到這樣子,不肯接受人家的勸告呢?脫下你的甲胄來,今天不要出去打仗了。
赫克托
不要激怒我,快進去;憑着一切永生的天神起誓,我非去不可。
安德洛瑪刻
我的夢一定會應驗的。
赫克托
別多說啦。
卡珊德拉上。
卡珊德拉
我的哥哥赫克托呢?
安德洛瑪刻
在這兒,妹妹;他已經披上甲胄,充滿了殺心。陪着我向他高聲懇求吧;讓我們跪下來哀求他,因為我夢見流血的混亂,整夜裏只是夢着屠殺的慘象。
卡珊德拉
啊!這是真的。
赫克托
喂!讓我的喇叭吹起來。
卡珊德拉
看在上天的面上,好哥哥,不要吹起進攻的信號。
赫克托
快去;天神已經聽見我發過誓了。
卡珊德拉
天神對於憤激暴怒的誓言是充耳不聞的;它們是不潔的祭禮,比污穢的獸肝更受憎恨。
安德洛瑪刻
啊!聽從我們的勸告吧。不要以為自恃正義,便可以傷害他人;如果那是合法的,那麼用暴力劫奪所得的財物拿去布施,也可以說是合法的了。
卡珊德拉
誓言是否有效,必須視發誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言發生力量。脫下你的甲胄吧,親愛的赫克托。
赫克托
你們別鬧。我的榮譽主宰着我的命運。生命是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過於生命。
特洛伊羅斯上。
赫克托
啊,孩子!你今天預備上戰場嗎?
安德洛瑪刻
卡珊德拉,叫我們的父親來勸勸他。(卡珊德拉下。)
赫克托
不,你不要去,特洛伊羅斯;脫下你的鎧甲,孩子;我今天充滿了騎士的精神。讓你的筋骨再長得結實一點,不要就去試探戰爭的鋒刃吧。脫下你的鎧甲,去,不要懷疑,勇敢的孩子,我今天要為了你、為了我、為了整個的特洛亞而作戰。
特洛伊羅斯
哥哥,您有一個太仁慈的弱點,這弱點適宜於一頭獅子,卻不適宜於一個勇士。
赫克托
是怎樣一個弱點,好特洛伊羅斯?你指出來責備我吧。
特洛伊羅斯
好幾次戰敗的希臘人倒在地上,您雖然已經舉起您的劍,卻叫他們站起來,放他們活命。
赫克托
啊!那是公道的行為。
特洛伊羅斯
不,那是傻氣的行為,赫克托。
赫克托
怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯
看在一切天神的面上,讓我們把惻隱之心留在我們母親那兒吧;當我們披上甲胄的時候,讓殘酷的憤怒指揮着我們的劍鋒,執行無情的殺戮。
赫克托
嘿!那太野蠻了。
特洛伊羅斯
赫克托,這樣才是戰爭呀。
赫克托
特洛伊羅斯,我今天不要你臨陣。
特洛伊羅斯
誰可以阻止我?命運、命令,或是握着火紅的指揮杖的戰神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母后含着滿眶的眼淚跪在地上,都不能打消我的決心;就是您,我的哥哥,拔出您的鋒利的劍來,也擋不住我;除了我自己的毀滅以外,我不怕任何的阻力。
卡珊德拉偕普里阿摩斯上。
卡珊德拉
拖住他,普里阿摩斯,不要放鬆。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那麼你依靠着他,整個的特洛亞依靠着你,大家都要一起倒下了。
普里阿摩斯
來,赫克托,來,回來;你的妻子做了惡夢,你的母親看見了幻象,卡珊德拉預知未來,我自己也像一個突然得到天啟的先知一樣,告訴你今天是一個不祥的日子,所以你回來吧。
赫克托
埃涅阿斯在戰場上等我;我和許多希臘人有約在先,今天一定要去跟他們相會。
普里阿摩斯
可是你不能去。
赫克托
我不能失信於人。您知道我一向是不敢違抗您的意旨的,所以,親愛的父親,不要使我負上一個不孝的罪名,請您允許我出戰吧。
卡珊德拉
普里阿摩斯啊!不要聽從他。
安德洛瑪刻
不要允許他,親愛的父親。
赫克托
安德洛瑪刻,你使我生氣了。為了你對我的愛情,快給我進去吧。(安德洛瑪刻下。)
特洛伊羅斯
都是這個愚蠢的、做夢的、迷信的姑娘,憑空虛構出這許多惡兆。
卡珊德拉
啊,別了!親愛的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛變成慘白了!瞧,你滿身的傷口都在流血!聽,特洛亞在呼號,赫卡柏在痛哭,可憐的安德洛瑪刻在發出她尖銳的悲聲!瞧,慌亂、瘋狂和驚愕,像一群沒有頭腦的痴人彼此相遇,大家都在哭喊着赫克托:赫克托死了!啊,赫克托!
特洛伊羅斯
去!去!
卡珊德拉
別了。且慢,赫克托,我還要向你告別:你欺騙了你自己,也欺騙了我們全體特洛亞人。(下。)
赫克托
父王,您聽見她這樣嚷叫,有點兒驚恐嗎?進去安慰安慰我們的軍民;我們現在要出去作戰,干一些值得讚美的事情,今天晚上再來講給您聽吧。
普里阿摩斯
再會,願神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克托各下;號角聲。)
特洛伊羅斯
他們已經打起來了,聽!驕傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要奪回我的衣袖。
特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯
您聽見嗎,殿下?您聽見嗎?
特洛伊羅斯
現在又有什麼事?
潘達洛斯
這兒是那可憐的女孩子寄來的一封信。
特洛伊羅斯
讓我看。
潘達洛斯
這倒霉的混賬咳嗽害得我好苦,還要讓這傻丫頭把我攪得心神不安,又是這樣,又是那樣,看來我這條老命也活不長久了;我的眼睛裏又害起了風濕症,我的骨節又痛得這麼厲害,不知道我作了什麼孽,才受到這樣的罪。她說些什麼?
特洛伊羅斯
空話,空話,只有空話,沒有一點真心;行為和言語背道而馳。(撕信)去,你風一樣輕浮的,跟着風飄去,也化成一陣風吧。她用空話和罪惡搪塞我的愛情,卻用行為去滿足他人。(各下。)
第四場特洛亞及希臘營地之間
號角聲;兵士混戰;忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯
現在他們在那兒打起來了,待我去看個熱鬧。那個奸詐的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那個下流的痴心的特洛亞小傻瓜的衣袖裹在他的戰盔上;我巴不得看見他們碰頭,看那頭愛着那婊子的特洛亞小驢子怎樣放那個希臘淫棍回到那隻假情假義的浪蹄子那兒去,叫他有袖而來,無袖而歸。在另一方面,那些狡猾的信口發誓的壞東西——那塊耗子咬過的陳年乾酪,涅斯托,和那頭狗狐俄底修斯,他們定下的計策,簡直不值一顆烏莓子:他們的計策是要叫那條雜種惡狗埃阿斯去對抗那條同樣壞的惡狗阿喀琉斯;現在埃阿斯那惡狗已經變得比阿喀琉斯那惡狗更驕傲了,今天他不肯出戰;所以那些希臘人都像野蠻人一樣胡作非為起來,計策權謀把軍譽一起攪壞了。且慢!衣袖來了;那一個也來了。
狄俄墨得斯上,特洛伊羅斯隨上。
特洛伊羅斯
別逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。
狄俄墨得斯
你弄錯了,我沒有逃;因為你們人多,好漢不吃眼前虧,所以我才抽身出來。你小心點兒吧!
忒耳西忒斯
守住你那婊子,希臘人!為了那婊子的緣故,特洛亞人,出力吧!挑下那衣袖來,挑下那衣袖來!(特洛伊羅斯、狄俄墨得斯隨戰隨下。)
赫克托上。
赫克托
希臘人,你是誰?你也是要來跟赫克托比一個高下的嗎?你是不是一個貴族?
忒耳西忒斯
不,不,我是個無賴,一個只會罵人的下流漢,一個卑鄙齷齪的小人。
赫克托
我相信你;放你活命吧。(下。)
忒耳西忒斯
慈悲的上帝,你居然會相信我!這天殺的把我嚇了這麼一跳!那兩個扭成一團的混蛋呢?我想他們也許把彼此吞下去了,那才是個笑話哩。看起來,淫慾總是自食其果的。我要找他們去。(下。)
第五場戰地的另一部分
狄俄墨得斯及僕人上。
狄俄墨得斯
來,給我把特洛伊羅斯的駿馬牽了回去,把它奉獻給我的愛人克瑞西達,向她表示我對於她的美貌的敬禮;對她說,我已經教訓過那個多情的特洛亞人,用事實證明我是她的騎士了。
僕人
我就去,將軍。(下。)
阿伽門農上。
阿伽門農
添救兵,添救兵!兇猛的波呂達瑪斯已經把門農打了下來;那私生子瑪伽瑞隆把多里俄斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被殺的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的屍體上,揮舞着他的槍桿;波呂克塞諾斯也死了;安菲瑪科斯和托阿斯都受了致命的重傷;帕特洛克羅斯被擒被殺,下落不明;帕拉墨得斯身受重創;可怕的薩癸塔里大逞威風,把我們的兵士嚇得四散奔竄。狄俄墨得斯,快去添救兵,否則我們要一敗塗地了。
涅斯托上。
涅斯托
去,把帕特洛克羅斯的屍體抬到阿喀琉斯帳里;再叫西達那像蝸牛一樣慢騰騰的埃阿斯趕快披上甲胄。有一千個赫克托在戰場上,一會兒他騎着馬在這兒鏖戰,一會兒他又在那邊徒步奔突,擋着他的人逃的逃,死的死,就像一群輕舟小艇,遇見了一頭噴射海水的巨鯨一樣;一會兒他又在別的地方,把那些稻草般的希臘人摧枯拉朽似的殺得望風披靡,這裏,那裏,到處有他神出鬼沒的蹤跡,他的敏捷的行動,簡直是得心應手,要怎麼樣便怎麼樣,看見了也會叫人不相信自己的眼睛。
俄底修斯上。
俄底修斯
啊!勇氣,勇氣,王子們!偉大的阿喀琉斯披起鎧甲來了;他在哭泣,咒罵,發誓復仇,帕特洛克羅斯身上的創傷已經激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些負傷的壯士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,斷臂的,刖足的,都在叫喊着赫克托的名字。埃阿斯也失去了一個朋友,惱得他咬牙切齒,已經披甲出戰,要去找特洛伊羅斯拚命;那特洛伊羅斯今天就像發了瘋似的橫衝直撞,勇不可當,命運也像故意譏諷智謀的無用一樣,對他特別照顧,使他戰無不勝。
埃阿斯上。
埃阿斯
特洛伊羅斯!你這懦夫躲到哪裏去了?(下。)
狄俄墨得斯
在那兒,在那兒。
涅斯托
好,好,我們也上去殺一陣。
阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
這赫克托在什麼地方?來,來,你這嚇嚇小孩子的傢伙,還不給我出來嗎?我要讓你知道遇見一個發怒的阿喀琉斯是怎麼樣的。赫克托!赫克托呢?我只要找赫克托。(各下。)
第六場戰地的另一部分
埃阿斯上。
埃阿斯
特洛伊羅斯,你這懦夫,出來!
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
特洛伊羅斯!特洛伊羅斯在什麼地方?
埃阿斯
你要找他幹麼?
狄俄墨得斯
我要教訓教訓他。
埃阿斯
等我做了元帥,你到了我的地位,你再來教訓他吧。特洛伊羅斯!喂,特洛伊羅斯!
特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯
啊,奸賊,狄俄墨得斯!轉過你的奸詐的臉來,你這奸賊!拿你的命來賠償我的馬兒!
狄俄墨得斯
嘿!你來了嗎?
埃阿斯
我要獨自跟他交戰;站開,狄俄墨得斯。
狄俄墨得斯
他是我的目的物;我不願意袖手旁觀。
特洛伊羅斯
來,你們這兩個希臘賊子;你們一起來吧!(隨戰隨下。)
赫克托上。
赫克托
呀,特洛伊羅斯嗎?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
現在我看見你了。嘿!等着吧,赫克托!
赫克托
住手,你還是休息一會兒。
阿喀琉斯
我不要你賣什麼人情,驕傲的特洛亞人。我的手臂久已不舉兵器了,這是你的幸運;我的休息和怠惰,給你很大的便宜;可是我不久就會讓你知道我的厲害。現在你還是去追尋你的命運吧。(下。)
赫克托
再會,要是我早知道會遇見你,我的勇氣一定會增加百倍。啊,我的兄弟!
特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯
埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有這樣的事嗎?不,憑着那邊天空中燦爛的陽光發誓,他不能讓他捉去;我一定要去救他出來,否則寧願讓他們把我也一起捉了去。聽着,命運!今天我已經把死生置之度外了。(下。)
一騎士披富麗鎧甲上。
赫克托
站住,站住,希臘人;你是一個很好的目標。啊,你不願站住嗎?我很喜歡你這身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剝它下來。畜生,你不願站住嗎?好,你逃,我就追,非得剝下你的皮來不可。(同下。)
第七場戰地的另一部分
阿喀琉斯及眾騎士上。
阿喀琉斯
過來,我的騎士們,聽清我的話。你們看我到什麼地方,就跟到什麼地方。不要動你們的刀劍,蓄養好你們的氣力;當我找到了兇猛的赫克托以後,你們就用武器把他密密圍住,一陣亂劍剁死他。跟我來,孩子們,留心我的行動;偉大的赫克托決定要在今天喪命。(同下。)
墨涅拉俄斯及帕里斯互戰上;忒耳西忒斯隨上。
忒耳西忒斯
那忘八跟那姦夫也打起來了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的兩個雌兒的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打勝了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)
瑪伽瑞隆上。
瑪伽瑞隆
奴才,轉過來跟我打。
忒耳西忒斯
你是什麼人?
瑪伽瑞隆
普里阿寥斯的庶子。
忒耳西忒斯
你是個私生子,我也是個私生子,我喜歡私生子,一個私生子生我出來,教養我成為一個私生頭腦、私生血氣的變種:一頭熊不會咬它的同類,那麼私生子為什麼要自相殘殺呢?要注意,我們彼此不和是最不吉祥之兆:一個私生子為一個婊子打起架來就會惹禍上身的:再會,私生子。(下。)
瑪伽瑞隆
魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)
第八場戰地的另一部分
赫克托上。
赫克托
富麗的外表包裹着一個腐爛不堪的核心,你這一身好盔甲送了你的性命。現在我已經作完一天的工作,待我好好休息一下。我的劍啊,你已經飽餐了鮮血和死亡,你也休息休息吧。(脫下戰盔,將盾牌懸挂背後。)
阿喀疏斯及眾騎士上。
阿喀琉斯
瞧。赫克托,太陽已經開始沒落,醜惡的黑夜在他的背後追蹤而來;赫克托的生命,也要跟太陽一起西沉,結束了這一個白晝。
赫克托
我現在已經解除武裝;不要乘人不備,希臘人。
阿喀琉斯
動手,孩子們,動手!這就是我所要找的人。(赫克托倒地)現在,特洛亞,你也跟着倒下來吧!這兒躺着你的心臟,你的筋肉,你的骨胳。上去,騎士們!大家齊聲高呼,“阿喀琉斯已經把勇武的赫克托殺死了!”(吹歸營號)聽!我軍在吹歸營號了。
騎士
主將,特洛亞的喇叭跟我們的喇叭聲音是一樣的。
阿喀琉斯
黑夜的巨龍之翼已經覆蓋了大地,分開了交戰的兩軍。我的尚未饜足的寶劍,因為已經嘗到了美味,也要歸寢了。(插劍入鞘)來,把他的屍體縛在我的馬尾巴上,我要把這特洛亞人拖過戰場。(同下。)
第九場戰地的另一部分
阿伽門農、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及餘人等列隊行進,內喧呼聲。
阿伽門農
聽!聽!那是什麼呼聲?
涅斯托
靜下來,鼓聲!
內呼聲:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被殺了!阿喀琉斯!”
狄俄墨得斯
聽他們的呼聲,好像是赫克托給阿喀琉斯殺了。
埃阿斯
果然有這樣的事,我們也不要自誇;偉大的赫克托並沒有不如他的地方。
阿伽門農
大家靜靜前進。派一個人到阿喀琉斯那裏去,請他到我的大營里來。要是他的死是天神有心照顧我們,那麼偉大的特洛亞已經是我們的,慘酷的戰爭也要從此結束了。(眾列隊行進下。)
第十場戰地的另一部分
埃涅阿斯及特洛亞兵士上。
埃涅阿斯
站住!我們現在還控制着這戰場。不要回去,讓我們忍着飢餓挨過這一夜。
特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯
赫克托被殺了。
眾人
赫克托!哪有這樣的事!
特洛伊羅斯
他死了,他的屍體縛在那兇手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿着恥辱的戰場。天啊,顰蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧着特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧!
埃涅阿斯
殿下,您不要瓦解我們全軍的士氣。
特洛伊羅斯
你沒有了解我的意思,所以才會對我說這樣的話。我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向著一切天神和世人所加於我們的迫切的危險挑戰。赫克托已經離我們而去了;誰去把這樣的消息告訴普里阿摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣佈赫克托的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼梟吧。這樣一句話是會使普里阿摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。可是去吧,赫克托死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地布下在我們弗里吉亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞着你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓復仇的希望掩蓋我們內心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。)
特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯
聽我說,聽我說!
特洛伊羅斯
滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追隨着你,永遠和你的名字連在一起!(下。)
潘達洛斯
好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替別人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得着你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所乾的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!——
那采蜜的蜂兒無慮無愁,
終日在花叢里歌唱優遊;
等到它一朝失去了利刺,
甘蜜和柔歌也一齊消逝。
奉告吃風月飯的朋友們,把這幾句詩做你們的座右銘吧。(下。)
註釋
布里阿洛斯(Briareus),希臘神話中百手的巨人。
阿耳戈斯(Argus),希臘神話中的百眼怪物。
邁羅(Milo),希臘六世紀末的運動家,以力大能舉一牛著名,曾六次獲得奧林匹克勝利者的稱號。
耐兒(Nell),海倫的愛稱。
卡戎(Charon),希臘神話中渡亡魂過冥河到冥府去的船夫。
波呂克塞娜(Polyxena),普里阿摩斯的女兒,為阿喀琉斯所戀。
涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的兒子。此處顯然是指阿喀琉斯本人。
珀耳修斯(perseus),希臘神話中的著名英雄。
原文tent有兩個意思:營帳和檢查傷口的針具。忒耳西忒斯在回答時故意曲解原意,答非所問