第一幕

第一幕

第一場特洛亞。普里阿摩斯王宮門前

特洛伊羅斯披甲胄上,潘達洛斯隨上。

特洛伊羅斯

叫我的僕人來,我要把盔甲脫下了。我自己心裏正在發生激戰,為什麼還要到特洛亞的城外去作戰呢?讓每一個能夠主宰自己的心的特洛亞人去上戰場吧;唉!特洛伊羅斯的心早就不屬於他自己了。

潘達洛斯

您不能把您的精神振作起來嗎?

特洛伊羅斯

希臘人又強壯、又有智謀,又兇猛、又勇敢;我卻比婦人的眼淚還柔弱,比睡眠還溫馴,比無知的蠢漢還痴愚,比夜間的處女還懦怯,比不懂事的嬰兒還笨拙。

潘達洛斯

好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多管什麼閑事。一個人要吃麵餅,總得先等把麥子磨成了麵粉。

特洛伊羅斯

我不是已經等過了嗎?

潘達洛斯

嗯,您已經等到麥子磨成了麵粉;可是您必須再等麵粉放在篩里篩過。

特洛伊羅斯

那我不是也已經等過了嗎?

潘達洛斯

嗯,您已經等到麵粉放在篩里篩過;可是您必須再等它發起酵來。

特洛伊羅斯

那我也已經等過了。

潘達洛斯

嗯,您已經等它發過酵了;可是以後您還要等麵粉搓成了麵糰,爐子裏生起了火,把麵餅烘熟;就是烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇。

特洛伊羅斯

忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那麼多的苦難的煎熬。我坐在普里阿摩斯的華貴的食桌前,只要一想起美麗的克瑞西達——該死的傢伙!“只要一想起”!什麼時候她離開過我的腦海呢?

潘達洛斯

嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,她比無論哪一個女人都美麗。

特洛伊羅斯

我要告訴你:當我那顆心好像要被嘆息劈成兩半的時候,為了恐怕被赫克托或是我的父親覺察,我不得不把這嘆息隱藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽光勉強從陰雲密佈的天空探出頭來一樣;可是強作歡娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。

潘達洛斯

她的頭髮倘不是比海倫的頭髮略微黑了點兒——嗯,那也不用說了,她們兩個人是不能相比的;可是拿我自己來說,她是我的甥女,我當然不好意思像人家所說的那樣過分誇獎她,不過我倒很希望有人聽見她昨天的談話,就像我聽見的一樣。令姊卡珊德拉的口才固然很好,可是——

特洛伊羅斯

啊,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯——當我告訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我它們葬身的深淵有多麼深。我告訴你,我為了愛克瑞西達都快發瘋了;你卻回答我她是多麼美麗,把她的眼睛、她的頭髮、她的面龐、她的步態、她的語調,盡量傾注在我心頭的傷口上。啊!你口口聲聲對我說,一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來,天鵝的絨毛是堅硬的,最敏銳的感覺相形之下,也會遲鈍得好像農夫的手掌。當我說我愛她的時候,你這樣告訴我;你的話並沒有說錯,可是你不但不替我在愛情所加於我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道傷痕。

潘達洛斯

我說的不過是真話。

特洛伊羅斯

你的話還沒有說到十分。

潘達洛斯

真的,我以後不管了。隨她美也好,丑也好,她果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也只好讓她自己去設法補救。

特洛伊羅斯

好潘達洛斯,怎麼啦,潘達洛斯!

潘達洛斯

我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我;在你們兩人中間跑來跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾聽見一句感謝的話。

特洛伊羅斯

怎麼!你生氣了嗎,潘達洛斯?怎麼!生我的氣嗎?

潘達洛斯

因為她是我的親戚,所以她就比不上海倫美麗;倘使她不是我的親戚,那麼她穿着平日的衣服也像海倫穿着節日的衣服一樣美麗。可是那跟我有什麼相干呢!即使她是個又黑又丑的人,也不關我的事。

特洛伊羅斯

我說她不美嗎?

潘達洛斯

您說她美也好,說她不美也好,我都不管。她是個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說。拿我自己來說,那麼我以後可再也不管人家的閑事了。

特洛伊羅斯

潘達洛斯——

潘達洛斯

我什麼都不管。

特洛伊羅斯

好潘達洛斯——

潘達洛斯

請您別再跟我多說了!言盡於此,我還是讓一切照舊的好。(潘達洛斯下。號角聲。)

特洛伊羅斯

別吵,你們這些聒耳的喧嘩!別吵,粗暴的聲音!兩方面都是些傻瓜!無怪海倫是美麗的,因為你們每天用鮮血塗染着她的紅顏。我不能為了這一個理由去和人家作戰;它對於我的劍是一個太貧乏的題目。可是潘達洛斯——老天爺!您怎麼這樣作弄我!我要向克瑞西達傳達我的情愫,只有靠着潘達洛斯的力量;可是求他去說情,他自己就是這麼難說話,克瑞西達又是那麼凜若冰霜,把一切哀求置之不聞。阿波羅,為了你對達芙妮的愛,告訴我,克瑞西達是什麼,潘達洛斯是什麼,我們都是些什麼;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一顆無價的明珠;一道洶湧的波濤隔開在我們的中間;我是個采寶的商人,這個潘達洛斯便是我的不可靠的希望,我的載登彼岸的渡航。

號角聲。埃涅阿斯上。

埃涅阿斯

啊,特洛伊羅斯王子!您怎麼不上戰場去?

洛伊羅斯

我不上戰場就是因為我不上戰場:這是一個娘兒們的答案,因為不上戰場就不是男子漢的行為。埃涅阿斯,戰場上今天有什麼消息?

埃涅阿斯

帕里斯受了傷回來了。

特洛伊羅斯

誰傷了他,埃涅阿斯?

埃涅阿斯

墨涅拉俄斯。

特洛伊羅斯

讓帕里斯流血吧;他虜了人家的妻子來,就讓人家的犄角碰傷了,也只算禮尚往來。(號角聲。)

埃涅阿斯

聽!今天城外廝殺得多麼熱鬧!

特洛伊羅斯

我倒寧願在家裏安靜點兒。可是我們也去湊湊熱鬧吧;你是不是要到那裏去?

埃涅阿斯

我立刻就去。

特洛伊羅斯

好,那麼我們一塊兒去吧。(同下。)

第二場同前。街道

克瑞西達及亞歷山大上。

克瑞西達

走過去的那些人是誰?

亞歷山大

赫卡柏王后和海倫。

克瑞西達

她們到什麼地方去?

亞歷山大

她們是上東塔去的,從塔上可以俯瞰山谷,看到戰事的進行。赫克托素來是個很有涵養的人,今天卻發了脾氣;他罵過他的妻子安德洛瑪刻,打過給他造甲胄的人;看來戰事吃緊,在太陽升起以前他就披着輕甲,上戰場去了;那戰地上的每一朵花,都像一個先知似的,在赫克托的憤怒中看到了將要發生的一場血戰而凄然墮淚。

克瑞西達

他為什麼發怒?

亞歷山大

據說是這樣的:在希臘軍隊裏有一個特洛亞血統的將領,同赫克托是表兄弟;他們叫他做埃阿斯。

克瑞西達

好,他怎麼樣?

亞歷山大

他們說他是個與眾不同的人,而且單獨站得住腳的男子漢。

克瑞西達

個個男子都是如此的呀,除非他們喝醉了,病了,或是沒有了腿。

亞歷山大

這個人,姑娘,從許多野獸身上偷到了它們的特點:他像獅子一樣勇敢,熊一樣粗蠢,象一樣遲鈍。造物在他身上放進了太多的怪脾氣,以致於把他的勇氣揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,卻又有幾分聰明。每一個人的好處,他都有一點;每一個人的壞處,他也都有一點。他會無緣無故地垂頭喪氣,也會莫名其妙地興高采烈。什麼事情他都懂得幾分,可是什麼都是雞零狗碎的,就像一個害着痛風的布里阿洛斯①,生了許多的手,一點用處都沒有;又像一個昏-的阿耳戈斯②,生了許多的眼睛,瞧不見什麼東西。

克瑞西達

可是這個人我聽了覺得好笑,怎麼會把赫克托激怒了呢?

亞歷山大

他們說他昨天和赫克託交戰,把赫克托打下馬來;赫克托受到這場恥辱,氣得飯也吃不下,覺也睡不着。

克瑞西達

誰來啦?

潘達洛斯上。

亞歷山大

姑娘,是您的舅父潘達洛斯。

克瑞西達

赫克托是一條好漢。

亞歷山大

他在這世上可算是一條好漢,姑娘。

潘達洛斯

你們說些什麼?你們說些什麼?

克瑞西達

早安,潘達洛斯舅舅。

潘達洛斯

早安,克瑞西達甥女。你們在那兒講些什麼?早安,亞歷山大。你好嗎,甥女?你什麼時候到王宮裏去的?

克瑞西達

今天早上,舅舅。

潘達洛斯

我來的時候你們在講些什麼?赫克托在你進宮去的時候已經披上甲出去了嗎?海倫還沒有起來嗎?

克瑞西達

赫克托已經出去了,海倫還沒有起來。

潘達洛斯

是這樣嗎?赫克托起來得倒很早。

克瑞西達

我們剛才就在講這件事,也說起了他發怒的事情。

潘達洛斯

他在發怒嗎?

克瑞西達

這個人說他在發怒。

潘達洛斯

不錯,他是在發怒;我也知道他為什麼發怒。大家瞧着吧,他今天一定要顯一顯他的全身本領;還有特洛伊羅斯,他的武藝也不比他差多少哩;大家留意特洛伊羅斯吧,看我的話有沒有錯。

克瑞西達

什麼!他也發怒了嗎?

潘達洛斯

誰,特洛伊羅斯嗎?這兩個人比較起來,還是特洛伊羅斯強。

克瑞西達

天哪!這兩個人怎麼能相比?

潘達洛斯

什麼!特洛伊羅斯不能跟赫克托相比嗎?你難道有眼不識英雄嗎?

克瑞西達

嗯,要是我見過他,我會認識他的。

潘達洛斯

好,我說特洛伊羅斯是特洛伊羅斯。

克瑞西達

那麼您的意思跟我一樣,因為我相信他一定不是赫克托。

潘達洛斯

赫克托也有不如特洛伊羅斯的地方。

克瑞西達

不錯,他們各人有各人的本色;各人都是他自己。

潘達洛斯

他自己!唉,可憐的特洛伊羅斯!我希望他是他自己。

克瑞西達

他正是他自己呀。

潘達洛斯

除非我赤了腳去印度朝拜了回來。

克瑞西達

他該不是赫克托哪。

潘達洛斯

他自己!不,他不是他自己。但願他是他自己!好,天神在上,時間倘不照顧人,就會摧毀人的。好,特洛伊羅斯,好!我巴不得我的心在她的胸膛里。不,赫克托並不比特洛伊羅斯強。

克瑞西達

對不起。

潘達洛斯

他年紀大了些。

克瑞西達

對不起,對不起。

潘達洛斯

那一個還不曾到他這樣的年紀;等到那一個也到了這樣的年紀,你就要對他刮目相看了。赫克托今年已經老得有點頭腦糊塗了,他沒有特洛伊羅斯的聰明。

克瑞西達

他有他自己的聰明,用不着別人的聰明。

潘達洛斯

也沒有特洛伊羅斯的才能。

克瑞西達

那也用不着。

潘達洛斯

也沒有特洛伊羅斯的漂亮。克瑞西達那是和他的威武不相稱的;還是他自己的相貌好。

潘達洛斯

甥女,你真是不生眼睛。海倫前天也說過,特洛伊羅斯雖然皮膚黑了點兒——我必須承認他的皮膚是黑了點兒,不過也不算怎麼黑——

克瑞西達

不,就是有點兒黑。

潘達洛斯

憑良心說,黑是黑的,可是也不算黑。

克瑞西達

說老實話,真是真的,可是有點兒假。

潘達洛斯

她說他的皮膚的顏色勝過帕里斯。

克瑞西達

啊,帕里斯的皮膚難道血色不足嗎?

潘達洛斯

不,他的血色很足。

克瑞西達

那麼特洛伊羅斯的血色就嫌太多了:要是她說他的皮膚的顏色勝過帕里斯,那麼他的血色一定比帕里斯更旺;一個的血色已經很足,一個卻比他更旺,那一定紅得像火燒一樣,還有什麼好看。我倒還是希望海倫的金口恭維特洛伊羅斯長着一個紫銅色的鼻子。

潘達洛斯

我向你發誓,我想海倫愛他勝過帕里斯哩。

克瑞西達

那麼她真是一個風流的希臘女人了。

潘達洛斯

是的,我的的確確知道她愛着他。有一天她跑到他的房間裏去——你知道他的下巴上一共不過長着三四根鬍子——

克瑞西達

不錯,一個酒保都可以很快地把他的鬍鬚算出一個總數來。

潘達洛斯

他年紀很輕,可是他的哥哥赫克托能夠舉起的重量,他也舉得起來。

克瑞西達

他這樣一個年輕人,居然就已經是舉重能手了嗎?

潘達洛斯

可是我要向你證明海倫的確愛他:她跑過去用她白嫩的手摸他那分岔的下巴——

克瑞西達

我的天哪!怎麼會有分岔的下巴呢?

潘達洛斯

你知道他的臉上有酒渦,他笑起來比弗里吉亞的任何人都好看。

克瑞西達

啊,他笑得很好看。

潘達洛斯

不是嗎?

克瑞西達

是,是,就像秋天起了烏雲一般。

潘達洛斯

那才怪呢。可是我要向你證明海倫愛着特洛伊羅斯——

克瑞西達

要是您證明有這麼一回事,特洛伊羅斯一定不會否認。

潘達洛斯

特洛伊羅斯!嘿,他才不把她放在心上,就像我瞧不起一個壞蛋一樣呢。

克瑞西達

要是您喜歡吃壞蛋,就像您喜歡胡說八道一樣,那您一定會在蛋殼裏找小雞吃。

潘達洛斯

我一想到她怎樣摸弄他的下巴,就忍不住發笑;她的手真是白得出奇,我必須承認——

克瑞西達

這一點是不用上刑罰您也會承認的。

潘達洛斯

她在他的下巴上發現了一根白須。

克瑞西達

唉!可憐的下巴!許多人的肉瘤上都長着比它更多的毛呢。

潘達洛斯

可是大家都笑得不亦樂乎;赫卡柏王后笑得眼珠都打起滾來。

克瑞西達

就像兩塊磨石似的。

潘達洛斯

卡珊德拉也笑。

克瑞西達

可是她的眼睛底下火燒得不是頂猛;她的眼珠也打滾嗎?

潘達洛斯

赫克托也笑。

克瑞西達

他們究竟都在笑些什麼?

潘達洛斯

哈哈,他們就是笑海倫在特洛伊羅斯下巴上發現的那根白須。

克瑞西達

倘若那是一根綠須,那麼我也要笑起來了。

潘達洛斯

這根鬍鬚還不算好笑,他那俏皮的回答才叫他們笑得透不過氣來呢。

克瑞西達

他怎麼說?

潘達洛斯

她說,“你的下巴上一共只有五十一根鬍鬚,其中倒有一根是白的。”

克瑞西達

這是她提出的問題。

潘達洛斯

不錯,那你可以不用問。他說,“五十一根鬍鬚,一根是白的;這根白須是我的父親,其餘都是他的兒子。”“天哪!”她說,“哪一根鬍鬚是我的丈夫帕里斯呢?”“出角的那一根,”他說;“拔下來,給他拿去吧。”大家聽了都哄然大笑起來,害得海倫怪不好意思的,帕里斯氣得滿臉通紅,別的人一個個哈哈大笑,簡直笑得合不攏嘴來。

克瑞西達

說了這許多時候的話,現在您也可以合攏一下嘴了。

潘達洛斯

好,甥女,昨天我對你說起的事情,請你仔細想一想。

克瑞西達

我正在想着呢。

潘達洛斯

我可以發誓說那是真的;他哭起來就像個四月里出世的淚人兒一般。

克瑞西達

那麼我就像一棵盼望五月到來的蕁麻一樣,在他的淚雨之中長了起來。(歸營號聲。)

潘達洛斯

聽!他們從戰場上回來了。我們站在這兒高一點的地方,看他們回宮去好不好?好甥女,看一看吧,親愛的克瑞西達。

克瑞西達

隨您的便。

潘達洛斯

這兒,這兒,這兒有一塊很好的地方,我們可以看得清清楚楚。他們走過的時候,我可以一個個把他們的名字告訴你,可是你尤其要注意特洛伊羅斯。

克瑞西達

說話輕一點。

埃涅阿斯自台前走過。

潘達洛斯

那是埃涅阿斯;他不是一個好漢嗎?我告訴你,他是特洛亞的一朵花。可是留心看特洛伊羅斯;他就要來了。

安忒諾自台前走過。

克瑞西達

那個人是誰?

潘達洛斯

那是安忒諾;我告訴你,他是一個很有機智的人,也是一個很好的男子漢;他在特洛亞是一個頂有見識的人,他的儀錶也很不錯。特洛伊羅斯什麼時候才來呢?特洛伊羅斯來的時候,我一定指給你看;他要是看見我,一定會向我點頭招呼的。

克瑞西達

他會向你點頭么?

潘達洛斯

你看吧。

克瑞西達

那樣的話,你就更成了個顛三倒四的獃子了。

赫克托自台前走過。

潘達洛斯

那是赫克托,你瞧,你瞧,這才是個漢子!願你勝利,赫克托!甥女,這才是個好漢。啊,勇敢的赫克托!瞧他的神氣多麼威武!他不是個好漢嗎?

克瑞西達

啊!真是個好漢。

潘達洛斯

不是嗎?看見了這樣的人,真叫人心裏高興。你瞧他盔上有多少刀劍的痕迹!瞧那裏,你看見嗎?瞧,瞧,這不是說笑話;那一道一道的,好像在說,有本領的,把我挑下來吧!

克瑞西達

那些都是刀劍割破的嗎?

潘達洛斯

刀劍?他什麼都不怕;即使魔鬼來找他,他也不放在心上。看見了這樣的人,真叫人心裏高興。你瞧,那不是帕里斯來了嗎?那不是帕里斯來了嗎?

帕里斯自台前走過。

潘達洛斯

甥女,你瞧;他不也是個英俊的男子嗎?噯喲,瞧他多神氣!誰說他今天受了傷回來?他沒有受傷;海倫看見了一定很高興,哈哈!我希望現在就看見特洛伊羅斯!那麼你也就可以看見特洛伊羅斯了。

克瑞西達

那是誰?

赫勒諾斯自台前走過。

潘達洛斯

那是赫勒諾斯。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。那是赫勒諾斯。我想他今天大概沒有出來。那是赫勒諾斯。

克瑞西達

赫勒諾斯會不會打仗,舅舅?

潘達洛斯

赫勒諾斯?不,是,他還能應付兩下。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。聽!你不聽見人們在喊“特洛伊羅斯”嗎?赫勒諾斯是個祭司。

克瑞西達

那邊來的那個鬼鬼祟祟的傢伙是誰?

特洛伊羅斯自台前走過。

潘達洛斯

什麼地方?那兒嗎?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊羅斯!甥女,這才是個好漢子!嘿!勇敢的特洛伊羅斯!騎士中的魁首!

克瑞西達

別說啦!不害羞嗎?別說啦!

潘達洛斯

瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊羅斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的劍上沾着多少血,他盔上的刀傷劍痕比赫克托的盔上還要多;瞧他的神氣,瞧他走路的姿勢!啊,可欽佩的少年!他還沒有滿二十三歲哩。願你勝利,特洛伊羅斯,願你勝利!要是我有一個姊妹是女神,或是有一個女兒是天仙,我也願意讓他自己選一個去。啊,可欽佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他來簡直泥土不如;我可以大膽說一句,海倫要是能夠把帕里斯換了特洛伊羅斯,就是叫她挖出一顆眼珠來她也心甘情願。

克瑞西達

又有許多人來了。

眾兵士自台前走過。

潘達洛斯

驢子!傻瓜!蠢才!麩皮和糠屑,麩皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼面前度過我的一生。別瞧啦,別瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉了!我寧願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。

克瑞西達

在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他比特洛伊羅斯強得多啦。

潘達洛斯

阿喀琉斯!他只好推推車子,扛扛東西,他簡直是一匹駱駝。

克瑞西達

好,好。

潘達洛斯

“好,好”!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些豈不都足以加強一個男子的美德嗎?

克瑞西達

是呀,這樣簡直是以人為膾啦;烤成了一隻去骨雞,那還有什麼骨氣可言。潘達洛斯你在女人中間也正是這樣一個角色羅,誰也不知道你採用了一套什麼護身符。

克瑞西達

我靠在背上好保衛我的肚子;靠我的聰明好守住我肚子裏的玩意兒;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好衛護我的美貌;我還靠着你來保衛這一切:這就是我的一套護身法寶,招架着四面八方。

潘達洛斯

你且把你所招架的一面一方說來聽聽。

克瑞西達

嘿,首先就是把你看緊;這是其中最重要的一點。我如果不能抵禦對方的襲擊,至少可以注意到你的把戲,不讓你看出我是怎樣接住那橫刺的劍頭,除非我被擊中受傷,那就藏也無從藏起了。

潘達洛斯

你真也算得一個。

特洛伊羅斯侍童上。

侍童

老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。

潘達洛斯

在什麼地方?

侍童

就在您府上;他就在那裏脫下他的盔甲。

潘達洛斯

好孩子,對他說我就來。(侍童下)我不知道他有沒有受傷。再見,好甥女。

克瑞西達

再見,舅舅。

潘達洛斯

甥女,等會兒我就來看你。

克瑞西達

舅舅,您要帶些什麼來呢?

潘達洛斯

啊,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。

克瑞西達

那麼您真是個氤氳使者了。(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都藉著別人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的諛辭的鏡子裏所看到的,還要清楚千倍。可是我卻還不能就答應他。女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手裏,便一切都完了;無論什麼事情,也只有正在進行的時候興趣最為濃厚。一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚於既得的事物,她就等於一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。雖然我的心裏裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛泄漏我的秘密。(克瑞西達、亞歷山大同下。)

第三場希臘營地。阿伽門農帳前

吹號;阿伽門農、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及餘人等上。

阿伽門農

各位王子,你們的臉上為什麼都這樣鬱鬱不樂?希望所給我們的遠大計劃,並不能達到我們的預期;我們雄心勃勃的行為,發生了種種阻礙困難,正像壅結的樹癭扭曲了松樹的紋理,妨害了它的發展。各位王子,你們都知道我們這次遠征,把特洛亞城圍困了七年,卻還不能把它攻克下來;我們每一次的進攻,都不能收到理想的效果。你們看到了這樣的成績,滿臉羞愧,認為是莫大的恥辱嗎?實在說起來,那不過是偉大的喬武的一個長時期的考驗,故意試探我們人類有沒有恆心。人們在被命運眷寵的時候,勇、怯、強、弱、智、愚、賢、不肖,都看不出什麼分別來;可是一旦為幸運所拋棄,開始涉歷驚濤駭浪的時候,就好像有一把有力的大扇子,把他們掮開了,柔弱無用的都被掮去,有毅力、有操守的卻會卓立不動。

涅斯托

偉大的阿伽門農,恕我不揣冒昧,說幾句話補充你的意思。在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節:風平浪靜的時候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上行駛,和那些載重的大船並駕齊驅!可是一等到風濤怒作的時候,你就可以看見那堅固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪里騰躍疾進;那憑着自己單薄脆弱的船身,便想和有力者競勝的不自量力的小舟呢,不是逃進港口,便是葬身在海神的腹中。表面的勇敢和實際的威武,也正是這樣在命運的風浪中區別出來:在和煦的陽光照耀之下,迫害牛羊的不是猛虎而是蠅虻;可是當烈風吹倒了多節的橡樹,蠅虻向有蔭庇的地方紛紛飛去的時候,那山谷中的猛虎便會應和着天風的怒號,發出驚人的長嘯,正像一個叱吒風雲的志士,不肯在命運的困迫之前低頭一樣。

俄底修斯

阿伽門農,偉大的統帥,整個希臘的神經和脊骨,我們全軍的靈魂和主腦,聽俄底修斯說幾句話。對於你從你崇高的領導地位上所發表的有力的言詞,以及你,涅斯托,憑着你的老成練達的人生經驗所提出的可尊敬的意見,我只有讚美和同意;你的話,偉大的阿伽門農,應當刻在高聳雲霄的銅柱上,讓整個希臘都瞻望得到;你的話,尊嚴的涅斯托,應當像天軸地柱一樣,把所有希臘人的心繫束在一起:可是請你們再聽俄底修斯說幾句話。

阿伽門農

說吧,伊塔刻的王子;從你的嘴裏吐出來的,一定不會是瑣屑的空談,無聊的廢話,正像下流的忒耳西忒斯一張開嘴,我們便知道不會有音樂、智慧和天神的啟示一樣。

俄底修斯

特洛亞至今兀立不動,沒有給我們攻下,赫克托的寶劍仍舊在它主人的手裏,這都是因為我們漠視了軍令的森嚴所致。看這一帶大軍駐屯的陣地,散佈着多少虛有其表的營寨,誰都懷着各不相下的私心。大將就像是一個蜂房裏的蜂王,要是采蜜的工蜂大家各自為政,不把採得的糧食歸獻蜂王,那麼還有什麼蜜可以釀得出來呢?尊卑的等級可以不分,那麼最微賤的人,也可以和最有才能的人分庭抗禮了。諸天的星辰,在運行的時候,誰都格守着自身的等級和地位,遵循着各自的不變的軌道,依照着一定的範圍、季候和方式,履行它們經常的職責;所以燦爛的太陽才能高拱出天,炯察寰宇,糾正星辰的過失,揭惡揚善,發揮它的無上威權。可是眾星如果出了常軌,陷入了混亂的狀態,那麼多少的災禍、變異、叛亂、海嘯、地震、風暴、驚駭、恐怖,將要震撼、摧裂、破壞、毀滅這宇宙間的和諧!紀律是達到一切雄圖的階梯,要是紀律發生動搖,啊!那時候事業的前途也就變成黯淡了。要是沒有紀律,社會上的秩序怎麼得以穩定?學校中的班次怎麼得以整齊?城市中的和平怎麼得以保持?各地間的貿易怎麼得以暢通?法律上所規定的與生俱來的特權,以及尊長、君王、統治者、勝利者所享有的特殊權利,怎麼得以確立不墜?只要把紀律的琴弦拆去,聽吧!多少刺耳的噪音就會發出來;一切都是互相抵觸;江河裏的水會泛濫得高過堤岸,淹沒整個的世界;強壯的要欺凌老弱,不孝的兒子要打死他的父親;威力將代替公理,沒有是非之分,也沒有正義存在。那時候權力便是一切,而憑仗着權力,便可以逞着自己的意志,放縱無厭的貪慾;慾望,這一頭貪心不足的餓狼,得到了意志和權力的兩重輔佐,勢必至於把全世界供它的饞吻,然後把自己也吃下去。偉大的阿伽門農,這一種混亂的狀態,只有在紀律被人扼殺以後才會發生。就是因為漠視了紀律,有意前進的才反而會向後退卻。主帥被他屬下的將領所輕視,那將領又被他的屬下所輕視,這樣上行下效,誰都瞧不起他的長官,結果就引起了猜嫉爭競的心理,損害了整個軍隊的元氣。特洛亞所以至今兀立不動,不是靠着它自己的力量,乃是靠着我們的這一種弱點;換句話說,它的生命是全賴我們的弱點替它支持下來的。

涅斯托

俄底修斯已經很聰明地指出了我們的士氣所以不振的原因。

阿伽門農

俄底修斯,病源已經發現了,那麼應當怎樣對症下藥呢?

俄底修斯

公認為我軍中堅的阿喀琉斯,因為聽慣了人家的讚譽,養成了驕矜自負的心理,常常高卧在他的營帳里,譏笑着我們的戰略;還有帕特洛克羅斯也整天陪着他懶洋洋地躺在一起,說些粗俗的笑話,用荒唐古怪的動作扮演着我們,說是模擬我們的神氣。有時候,偉大的阿伽門農,他模仿着崇高的你,像一個高視闊步的伶人似的,走起路來腳底下發出蹬蹬的聲響,用這種可憐又可笑的誇張的舉止,表演着你的莊嚴的形狀;當他說話的時候,就像一串啞鐘的聲音,發出一些荒誕無稽的怪話。魁梧的阿喀琉斯聽見了這腐臭的一套,就會笑得在床上打滾,從他的胸口笑出了一聲洪亮的喝彩:“好哇!這正是阿伽門農。現在再給我扮演涅斯托;咳嗽一聲,摸摸你的鬍鬚,就像他正要發表什麼演說一樣。”帕特洛克羅斯就這樣扮了,扮得一點也不像,可是阿喀琉斯仍舊喊着,“好哇!這正是涅斯托。現在,帕特洛克羅斯,給我表演他穿上盔甲去抵禦敵人夜襲的姿態。”於是老年人的弱點,就成為他們的笑料:咳一聲嗽,吐一口痰,癱瘓的手亂抓亂摸着領口的鈕釘。我們的英雄看見了這樣的把戲,簡直要笑死了,他喊着,“啊!夠了,帕特洛克羅斯;我的肋骨不是鋼鐵打的,你再扮下去,我要把它們一起笑斷了。”他們這樣嘲笑着我們的能力、才幹、性格、外貌,各個的和一般的優長;我們的進展、計謀、命令、防禦、臨陣的興奮、議和的言論,我們的勝利或失敗,以及一切真實的或無中生有的事實,都被這兩人引作信口雌黃的題目。

涅斯托

許多人看着這兩個人的榜樣,也沾上了這種惡習。埃阿斯也變得執拗起來了,他那目空一切的神氣,就跟阿喀琉斯沒有兩樣;他也照樣在自己的寨中獨張一幟,聚集一班私黨飲酒喧嘩,大言無忌地辱罵各位將領;他手下有一個名叫忒耳西忒斯的奴才,一肚子都是罵人的言語,他就縱容着他把我們比得泥土不如,使軍中對我們失去了信仰,也不管這種言論會引起多麼危險的後果。

俄底修斯

他們斥責我們的政策,說它是懦怯;他們以為在戰爭中間用不着智慧;先見之明是不需要的,唯有行動才是一切;至於怎樣調遣適當的軍力,怎樣測度敵人的強弱,這一類運籌帷幄的智謀,在他們的眼中都不值一笑,認為只是些痴人說夢,紙上談兵:所以在他們看來,一輛憑着它的龐大的蠻力衝破城牆的戰車,它的功勞遠過於製造這戰車的人,也遠過於運用他們的智慧指揮它行動的人。

涅斯托

我們如果承認這一點,那就是說,阿喀琉斯的戰馬也比得上許多希臘的英雄了。(喇叭奏花腔。)

阿伽門農

這是哪裏來的喇叭聲音?墨涅拉俄斯,你去瞧瞧。

墨涅拉俄斯

是從特洛亞來的。

埃涅阿斯上。

阿伽門農

你到我們的帳前來有什麼事?

埃涅阿斯

請問一聲,這就是偉大的阿伽門農的營寨嗎?

阿伽門農

正是。

埃涅阿斯

我是一個使者,也是一個王子,可不可以讓我把一個善意的音信傳到他的尊貴的耳中?

阿伽門農

當著全體擁戴阿伽門農為他們統帥的希臘將士面前,我給你比阿喀琉斯的手臂更堅強的保證,你可以對他說話。

埃涅阿斯

謝謝你給我這樣寬大的允許和保證。可是一個異邦人怎麼可以從這許多人中間,辨別出哪一個是他們最尊貴的領袖呢?

阿伽門農

怎麼!

埃涅阿斯

是的,我這樣問是因為我要讓我的臉上呈現出一種恭敬的表情,叫我的頰上露出一重羞愧的顏色,就像黎明冷眼窺探着少年的福玻斯一樣。哪一位是指導世人的天神,尊貴威嚴的阿伽門農?

阿伽門農

這個特洛亞人在嘲笑我們;否則特洛亞人就都是些善於辭令的朝士。

埃涅阿斯

在和平的時候,他們是以天使般的坦白、文雅溫恭而著稱的朝士;可是當他們披上甲胄的時候,他們有的是無比的膽量、精良的武器、強健的筋骨、鋒利的刀劍,什麼也比不上他們的勇敢。可是住口吧,埃涅阿斯!讚美倘然從被讚美者自己的嘴裏發出,是會減去讚美的價值的;從敵人嘴裏發出的讚美,才是真正的光榮。

阿伽門農

特洛亞的使者,你說你的名字是埃涅阿斯嗎?

埃涅阿斯

是,希臘人,那是我的名字。

阿伽門農

你來有什麼事?

埃涅阿斯

恕我,將軍,我必須向阿伽門農當面說知我的來意。

阿伽門農

從特洛亞帶來的消息,他必須公之於眾人。

埃涅阿斯

我從特洛亞奉命來此,並不是來向他耳邊密語的;我帶了一個喇叭來,要吹醒他的耳朵,喚起他的注意,然後再讓他聽我的話。

阿伽門農

請你像風一樣自由地說吧,現在不是阿伽門農酣睡的時候;特洛亞人,你將要知道他是清醒着,因為這是他親口告訴你的。

埃涅阿斯

喇叭,高聲吹起來吧,把你的響亮的聲音傳進這些怠惰的營帳;讓每一個有骨氣的希臘人知道,特洛亞的意旨是要用高聲宣佈出來的。(喇叭吹響)偉大的阿伽門農,在我們特洛亞有一位赫克托王子,普里阿摩斯是他的父親,他在這沉悶的長期的休戰中,感到了髀肉復生的悲哀;他叫我帶了一個喇叭來通知你們:各位賢王、各位王子、各位將軍!要是在希臘的濟濟英才之中,有誰重視榮譽甚於安樂;有誰為了博取世人的讚美,不惜冒着重大的危險;有誰信任着自己的勇氣,不知道世間有可怕的事;有誰愛戀自己的情人,不僅會在他所愛的人面前發空言,並且也敢在別人面前用武力證明她的美貌和才德:要是有這樣的人,那麼請他接受赫克托的挑戰。赫克托願意當著特洛亞人和希臘人的面前,用他的全力證明他有一個比任何希臘人所曾經擁抱過的更聰明、更美貌、更忠心的愛人;明天他要在你們的陣地和特洛亞的城牆之間的地帶,用喇叭聲喚起一個真心愛自己情人的希臘人前來,赫克托願意和他一決勝負;倘然沒有這樣的人,那麼他要回到特洛亞去向人家說,希臘的姑娘們都是又黑又丑,不值得為她們一戰。這就是他叫我來說的話。

阿伽門農

埃涅阿斯將軍,這番話我可以去告訴我們軍中的情人們;要是我們軍中沒有這樣的人,那麼我們一定把這樣的人都留在國內了。可是我們都是軍人;一個軍人要是不想戀愛、不曾戀愛或者不是正在戀愛,他一定是個卑怯的傢伙!我們中間倘有一個正在戀愛,或者曾經戀愛過的,或者準備戀愛的人,他可以接受赫克托的挑戰;要是沒有別人,我願意親自出馬。

涅斯托

對他說有一個涅斯托,在赫克托的祖父還在吃奶的時候就是個漢子了,他現在雖然上了年紀,可是在我們希臘軍中,倘然沒有一個胸膛里燃着一星光榮的火花,願意為他的戀人而應戰的勇士,你就去替我告訴他,我要把我的銀須藏在黃金的面甲里,憑着我這一身衰朽的筋骨,也要披上甲胄,和他在戰場上相見;我要對他說我的愛人比他的祖母更美,全世界沒有比她更貞潔的女子;為了證明這一個事實,我要用我僅余的兩三滴老血,和他的壯年的盛氣決一高下。

埃涅阿斯

天哪!難道年輕的人這麼少,一定要您老人家上陣嗎?

俄底修斯

阿門。

阿伽門農

埃涅阿斯將軍,讓我攙着您的手,先帶您到我們大營里看看,阿喀琉斯必須知道您這次的來意;各營各寨,每一個希臘將領,也都要一體傳聞。在您回去以前,我們還要請您喝杯酒兒,表示我們對於一個高貴的敵人的敬禮。(除俄底修斯、涅斯托外同下。)

俄底修斯

涅斯托!

涅斯托

你有什麼話,俄底修斯?

俄底修斯

我想起了一個幼稚的念頭;請您幫我斟酌斟酌。

涅斯托

你想起些什麼?

俄底修斯

我說,鈍斧斬硬節,阿喀琉斯驕傲到這麼一個地步,倘不把他及時挫折一下,讓他的驕傲的種子播散開去,恐怕後患不堪設想。

涅斯托

那麼你看應當怎麼辦?

俄底修斯

赫克托的這一次挑戰雖然沒有指名叫姓,實際上完全是對阿喀琉斯而發的。

涅斯托

他的目的很顯然;我們在宣佈他挑戰的時候,應當儘力使阿喀琉斯明白——即使他的頭腦像利比亞沙漠一樣荒涼——赫克托的意思里是以他為目標的。

俄底修斯

您以為我們應當激他一下,叫他去應戰嗎?

涅斯托

是的,這是最適當的辦法。除了阿喀琉斯以外,誰還能從赫克托的手裏奪下勝利的光榮來呢?雖然這不過是一場遊戲的鬥爭,可是從這回試驗里,卻可以判斷出兩方實力的高低;因為特洛亞人這次用他們最優秀的將材來試探我們的聲威;相信我,俄底修斯,我們的名譽在這場兒戲的行動中將要遭受嚴重的考驗,結果如何,雖然只是一時的得失,但一隅可窺全局,未來的重大演變,未始不可以從此舉的結果觀察出來。前去和赫克托決戰的人,在眾人的心目中必須是從我們這裏挑選出來的最有本領的人物,為我們全軍的靈魂所寄,就好像他是從我們各個人的長處中提煉出來的精華;要是他失敗了,那得勝的一方豈不將勇氣百倍,格外加強他們的自信,即使單憑着一雙赤手,也會出入白刃之間而不知恐懼嗎?

俄底修斯

恕我這樣說,我以為唯其如此,所以不能讓阿喀琉斯去接受赫克托的挑戰。我們應當像商人一樣,儘先把次貨拿出來,試試有沒有脫售的可能;要是次貨賣不出去,然後再把上等貨色拿出來,那麼在相形之下,更可以顯出它的光彩。不要容許赫克托和阿喀琉斯交戰,因為我們全軍的榮辱,雖然系此一舉,可是無論哪一方面得勝,勝利的光榮總不會屬於我們的。

涅斯托

我老糊塗了,不能懂得你的意思。

俄底修斯

阿喀琉斯倘不是這樣驕傲,那麼他從赫克托手裏取得的光榮,也就是我們共同的光榮;可是他現在已經是這樣傲慢不遜,倘使赫克托也不能取勝於他,那他一定會更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我們都要像置身於非洲的驕陽中一樣汗流浹背了;要是他失敗了,那麼他是我們的首將,他的恥辱當然要影響到我們全軍的聲譽。不,我們還是採取抽籤的辦法,預先安排好讓愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克託交戰;我們私下裏再竭力捧他一下,恭維他的本領比阿喀琉斯還強,那對於我們這位戴慣高帽子的大英雄可以成為一服清心的藥劑,把他衝天的傲氣挫折幾分。要是這個沒有頭腦的、愚蠢的埃阿斯奏凱而歸,我們不妨替他大吹特吹;要是他失敗了,那麼他本來不是什麼了不得的人物,也不算丟了我們的臉。不管勝負如何,我們主要的目的,是要借埃阿斯的手,壓下阿喀琉斯的氣焰。

涅斯托

俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽門農說說;我們現在就去找他吧。制伏兩條咬人的惡犬,最好的辦法是請它們彼此相爭,驕傲便是挑撥它們搏鬥的一根肉骨。(同下。)

上一章書籍頁下一章

特洛伊羅斯與克瑞西達

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 特洛伊羅斯與克瑞西達
上一章下一章

第一幕

%