第五幕

第五幕

第一場米蘭。一寺院

愛格勒莫上。

愛格勒莫

太陽已經替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的修道院裏會面的時候快要到了。她是不會失約的,因為在戀愛中的人們總是急於求成,只有提前早到,決不會誤了鐘點。瞧,她已經來啦。

西爾維婭上。

愛格勒莫

小姐,晚安!

西爾維婭

阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的後門出去,我怕有暗探在跟隨着我。

愛格勒莫

別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,准可萬無一失。(同下。)

第二場同前。公爵府中一室

修里奧、普絡丟斯及朱利婭上。

修里奧

普洛丟斯,西爾維婭對於我的求婚作何表示?

普洛丟斯

啊,老兄,她的態度比原先軟化得多了;可是她對於您的相貌還有幾分不滿。

修里奧

怎麼!她嫌我的腿太長嗎?

普洛丟斯

不,她嫌它太瘦小了。

修里奧

那麼我就穿上一雙長統靴子去,好叫它瞧上去粗一些。

朱利婭

(旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷裏啊!

修里奧

她怎樣批評我的臉?

普洛丟斯

她說您有一張俊俏的小白臉。

修里奧

這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。

普洛丟斯

可是古話說,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。”

朱利婭

(旁白)不錯,這種明珠會耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧願閉上眼睛。

修里奧

她對於我的言辭談吐覺得怎樣?

普洛丟斯

當您講到戰爭的時候,她是會覺得頭痛的。

修里奧

那麼當我講到戀愛的時候,她是很喜歡的嗎?

朱利婭

(旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。

修里奧

她對於我的勇敢怎麼說?

普洛丟斯

啊,那是她一點都不懷疑的。

朱利婭

(旁白)她不必懷疑,因為她早知道他是一個懦夫。

修里奧

她對於我的家世怎麼說?

普洛丟斯

她說您系出名門。

朱利婭

(旁白)不錯,他是個辱沒祖先的不肖子孫。

修里奧

她看重我的財產嗎?

普洛丟斯

啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。

修里奧

為什麼?

朱利婭

(旁白)因為偌大財產都落在一頭蠢驢的手裏。

普洛丟斯

因為它們都典給人家了。

朱利婭

公爵來了。

公爵上。

公爵

啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?

修里奧

沒有。

普洛丟斯

我也沒有。

公爵

你們看見我的女兒嗎?

普洛丟斯

也沒有。

公爵

啊呀,那麼她已經私自出走,到凡倫丁那傢伙那裏去了,愛格勒莫一定是陪着她去的。一定是的,因為勞倫斯神父在林子裏修行的時候,曾經看見他們兩個人;愛格勒莫他是認識的,還有一個人他猜想是她,可是因為她假扮着,所以不能十分確定。而且她今晚本來要到伯特力克神父修道院裏做懺悔禮拜,可是她卻不在那裏。這樣看來,她的逃走是完全證實了。我請你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們在通到曼多亞去的山麓高地上會面,他們一準是到曼多亞去的。趕快整裝出發吧!(下。)

修里奧

真是一個不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他們去,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個不知死活的西爾維婭。(下。)

普洛丟斯

我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對那和她同走的愛格勒莫有什麼仇恨。(下。)

朱利婭

我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對她的愛情,卻不是因為惱恨為愛而出走的西爾維婭。(下。)

第三場曼多亞邊境。森林

眾盜挾西爾維婭上。

盜甲

來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。

西爾維婭

無數次不幸的遭遇,使我學會了如何忍耐今番這一次。

盜乙

來,把她帶走。

盜甲

跟她在一起的那個紳士呢?

盜丙

他因為跑得快,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經向前追去了。你帶她到樹林的西邊盡頭,我們的首領就在那裏。我們再去追那逃走的傢伙,四面包圍得緊緊的,料他逃不出去。(除盜甲及西爾維婭外餘人同下。)

盜甲

來,我帶你到寨里去見寨主。別怕,他是個光明正大的漢子,不會欺侮女人的。

西爾維婭

凡倫丁啊!我是為了你才忍受這一切的。(同下。)

第四場森林的另一部分

凡倫丁上。

凡倫丁

習慣是多麼能夠變化人的生活!在這座濃陰密佈、人跡罕至的荒林里,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裏舒服得多。我可以在這裏一人獨坐,和着夜鶯的悲歌調子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎里的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑弔的痕迹!我這破碎的心,是要等着你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什麼事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追趕哪一個倒霉的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要作什麼非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。

普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。

普洛丟斯

小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒着生命的危險,把您從那個傢伙手裏救了出來,保全了您的清白。就憑着這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。

凡倫丁

(旁白)我眼前所見所聞的一切,多麼像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧!

西爾維婭

啊,我是多麼倒霉,多麼不幸!

普洛丟斯

在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。

西爾維婭

因為你來了,所以我才更不幸。

朱利婭

(旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。

西爾維婭

要是我給一頭餓獅抓住,我也寧願給它充作一頓早餐,不願讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多麼愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。快給我走吧,別再纏繞我了。

普洛丟斯

只要您肯溫和地看我一眼,無論什麼與死為鄰的危險事情,我都願意為您去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片痴心難邀美人的眷顧!

西爾維婭

普洛丟斯不愛那愛他的人,怎麼能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。你簡直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更壞;一個人應該只有一顆心,不該朝三暮四。你這出賣真誠朋友的無恥之徒!

普洛丟斯

一個人為了愛情,怎麼還能顧到朋友呢?

西爾維婭

只有普洛丟斯才是這樣。

普洛丟斯

好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那麼我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的痴情了。

西爾維婭

天啊!

普洛丟斯

我要強迫你服從我。

凡倫丁

(上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友!

普洛丟斯

凡倫丁!

凡倫丁

卑鄙奸詐、不忠不義的傢伙,現今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個人。現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那麼還有誰可以信託?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這種冷箭的創傷是最深的;自己的朋友竟會變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?

普洛丟斯

我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那麼請你原諒我這一次吧!我現在的痛苦決不下於我過去的罪惡。

凡倫丁

那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當做一個朋友。能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會因為懺悔而平息的。為了表示我對你的友情的坦率真誠起見,我願意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。

朱利婭

我好苦啊!(暈倒。)

普洛丟斯

瞧這孩子怎麼啦?

凡倫丁

喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎麼一回事?醒過來!你說話呀!

朱利婭

啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。

普洛丟斯

那戒指呢,孩子?

朱利婭

在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯。)

普洛丟斯

啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。

朱利婭

啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指。)

普洛丟斯

可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利婭的,現在怎麼會到你的手裏?

朱利婭

朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。

普洛丟斯

怎麼!朱利婭!

朱利婭

曾經聽過你無數假誓、從心底里相信你不會騙她的朱利婭就在這裏,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣着是這樣不成體統,果為了愛而偽裝是可羞的事,你的確應該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。

普洛丟斯

比起男人的變換心腸來!不錯,天啊!男人要是始終如一,他就是個完人;因為他有了這一個錯處,便使他無往而不錯,犯下了各種的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那麼西爾維婭的臉上有哪一點不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤!

凡倫丁

來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時的恩怨一筆勾銷吧。

普洛丟斯

上天為我作證,我的心愿已經永遠得到滿足。

朱利婭

我也別無他求。

眾盜擁公爵及修里奧上。

眾盜

發了利市了!發了利市了!

凡倫丁

弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。

公爵

凡倫丁!

修里奧

那邊是西爾維婭;她是我的。

凡倫丁

修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發火,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。

修里奧

凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是願意為一個不愛他的女人而去冒生命的危險,那才是一個大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。

公爵

你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個女皇的眷寵的。現在我願忘記以前的怨恨,准你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠於你;另外,我還要添上這麼一條:凡倫丁,你是個出身良好的上等人,西爾維婭是屬於你的了,因為你已經可以受之而無愧。

凡倫丁

謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現在我還要請求殿下看在令嬡的面上,答應我一個要求。

公爵

無論什麼要求,我都可以看在你的面上答應你。

凡倫丁

這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請您寬恕他們在這兒所乾的一切,讓他們各回家鄉。他們都是真心悔過、溫和良善、可以幹些大事業的人。

公爵

准你所請,我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們走吧,我們要結束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。

凡倫丁

我們一路走着的時候,我還要大膽向殿下說一個笑話。您看這個童兒好不好?

公爵

這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。

凡倫丁

殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個童兒。

公爵

你這話是什麼意思?

凡倫丁

請您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽着難過難過;之後,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過着快樂的日子。(同下。)

註釋:

里昂德(Leander),傳說中的情人,愛戀少女希羅,游泳過海峽赴約,慘遭滅頂。

萬聖節(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸聖徒的節日。乞丐於是日都以哀音高聲乞討。

聖尼古拉斯(St.Micholas),此處是中世紀錄事文書等的保護神。

俄耳甫斯(Orpheus),希臘神話里的著名歌手,據說他能以歌聲使山林、岩石移動,使野獸馴服。

五旬節(Pentecost),逾越節后第五十日,為慶祝收穫之節日。忒修斯是傳說中之雅典英雄,為阿里阿德涅所戀;忒修斯得後者之助,深入迷宮,殺死半牛半人之食人怪獸;惟其後卒將該女遺棄

上一章書籍頁下一章

維洛那二紳士

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 維洛那二紳士
上一章下一章

第五幕

%