第二幕
第一場帕度亞。巴普提斯塔家中一室
凱瑟麗娜及比恩卡上。
比恩卡
好姊姊,我是你的親妹妹,不要把我當作婢子奴才一樣看待。你要是不喜歡我身上穿戴的東西,那麼請你鬆開我手上的捆縛,我會自己把它們拿下來的;只要你吩咐我,我把裙子脫下來都可以;你要我怎麼做,我就怎麼做,因為你是姊姊,我是應該服從你的。
凱瑟麗娜
那麼我要問你,在那些向你求婚的男人中間,你最愛哪一個?你可不許說謊。
比恩卡
相信我,姊姊,在一切男子中間,我到現在還沒有遇到一個特別中我心意的人。
凱瑟麗娜
丫頭,你說謊!是不是霍坦西奧?
比恩卡
姊姊,你要是喜歡他,我可以發誓我一定竭力幫助你得到他。
凱瑟麗娜
噢,那麼你大概希望嫁到一個比霍坦西奧更有錢的人;你要葛萊米奧把你終生供養嗎?
比恩卡
你是為了他才這樣恨我嗎?不,你是說著玩的;我現在知道了,你剛才的話原來都是說著玩的。凱德好姊姊,請你鬆開我的手吧。
凱瑟麗娜
你說我說著玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)
巴普提斯塔上。
巴普提斯塔
怎麼,怎麼,這丫頭!又在撒潑嗎?比恩卡,你站開些。可憐的孩子!你看,她給你欺侮得哭起來了。你去做你的針線活兒吧,別理她。你這惡鬼一樣的賤人!她從來不曾惹過你,你怎麼又欺侮她了?她什麼時候頂撞過你一句?
凱瑟麗娜
她嘴裏一聲不響,心裏卻瞧不起我;我氣不過,非叫她知道些厲害不可。(追比恩卡。)
巴普提斯塔
怎麼,當著我的面你也敢這樣放肆嗎?比恩卡,你快進去。(比恩卡下。)
凱瑟麗娜
啊!你不讓我打她嗎?好,我知道了,她是你的寶貝,她一定要嫁個好丈夫;我就只好在她結婚的那一天光着腳跳舞,因為你偏愛她的緣故,我一輩子也嫁不出去,死了在地獄裏也只能陪猴子玩。不要跟我說話,我要去找個地方坐下來痛哭一場。你看着吧,我總有一天要報仇的。(下。)
巴普提斯塔
世上還有比我更倒霉的父親嗎?可是誰來了?
葛萊米奧率路森修作寒士裝束、彼特魯喬率霍坦西奧化裝樂師、特拉尼奧率比昂台羅攜七弦琴及書籍各上。
葛萊米奧
早安,巴普提斯塔先生!
巴普提斯塔
早安,葛萊米奧先生!各位先生,你們都好?
彼特魯喬
您好,老先生。請問,您不是有一位美貌賢德的令嬡名叫凱瑟麗娜嗎?
巴普提斯塔
先生,我有一個小女名叫凱瑟麗娜。
葛萊米奧
你說話太莽撞了,要慢慢地說到題目上去。
彼特魯喬
葛萊米奧先生,請你不用管我。巴普提斯塔先生,我是從維洛那來的一個紳士,因為久聞令嬡美貌多才,端莊賢淑,品格出眾,舉止溫柔,所以不揣冒昧,到府上來做一個不速之客,瞻仰瞻仰這位心儀已久的絕世佳人。為了表示我的寸心起見,我特地介紹這位朋友給您,(介紹霍坦西奧)他熟諳音律,精通數理,可以擔任令嬡的教師,我知道她對於這兩門功課一定研究有素。您要是不嫌棄我,就請把他收留下來;他的名字叫里西奧,是曼多亞人。
巴普提斯塔
你們兩位我都一樣歡迎。可是說起小女凱瑟麗娜,我實在非常抱歉,她是仰攀不上您這樣的一位人物的。
彼特魯喬
看來您是疼惜令嬡,不願把她遣嫁,否則就是您對我這個人不大滿意。
巴普提斯塔
哪裏的話,我說的是實在情形。請問貴鄉何處,尊姓大名?
彼特魯喬
賤名是彼特魯喬,安東尼奧是我的先父,他在意大利是很有一點名望的。
巴普提斯塔
我跟他是很熟的,您原來就是他的賢郎,歡迎歡迎!
葛萊米奧
彼特魯喬,不要儘管一個人說話,讓我們也說幾句吧;退後一步,你真太自鳴得意啦。
彼特魯喬
啊,對不起,葛萊米奧先生,我也巴不得把事情早點講妥呢。
葛萊米奧
我相信你一定會成功,可是以後你要是後悔今天不該來此求婚,可不要抱怨別人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很樂意接受他這份禮物;我因為平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同樣地為您效勞,現在特地把這位青年學士介紹給您。(介紹路森修)他曾經在里姆留學多年,對於希臘文、拉丁文以及其他各國語言,都非常精通,不下於那位先生對音樂和數學的造詣。他的名字叫堪比奧,請您准許他在您這兒服務吧。
巴普提斯塔
我非常感謝您的好意,葛萊米奧先生;堪比奧,我很歡迎你。(向特拉尼奧)可是這位先生好像是從外省來的,恕我冒昧,請問尊駕來此有何貴幹?
特拉尼奧
巴普提斯塔先生,我才要請您多多原諒呢,因為我初到貴地,居然敢大膽前來,向您美貌賢德的令嬡比恩卡小姐求婚,實在是冒昧萬分。我也知道您的意思是要先給您那位大令嬡許配了婚姻,然後再談其他,所以我現在唯一的請求,是希望您在知道我的家世以後,能夠給我一個和其他各位求婚者同等的機會。這一件不值錢的樂器,和這一包希臘文和拉丁文的書籍,是奉獻給兩位女公子的一點小小禮物,您要是不嫌菲薄,受納下來,那就是我莫大的榮幸了。
巴普提斯塔
台甫是路森修,請問府上在什麼地方?
特拉尼奧
敝鄉是比薩,文森修就是家嚴。
巴普提斯塔
啊,他是比薩地方數一數二的人物,我聞名已久,您就是他的令郎,歡迎歡迎!(向霍坦西奧)你把這琴拿了,(向路森修)你把這幾本書拿了,我就叫人領你們去見你們的學生。喂,來人!
一僕人上。
巴普提斯塔
你把這兩位先生領去見大小姐二小姐,對她們說這兩位就是來教她們的先生,叫她們千萬不可怠慢。(僕人領霍坦西奧、路森修下)諸位,我們現在先到花園裏散一會兒步,然後吃飯。你們都是難得的佳賓,請你們相信我是誠心歡迎你們的。
彼特魯喬
巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上來求婚。您知道我父親的為人,您也可以根據我父親的為人,推測到我這個人是不是靠得住!他去世以後,全部田地產業都已歸我承繼下來,我自己親手也掙下了一些家產。現在我要請您告訴我,要是我得到了令嬡的垂青,您願意撥給她怎樣一份嫁奩?
巴普提斯塔
我死了以後,我的田地的一半都給她,另外再給她二萬個克朗。
彼特魯喬
很好,您既然答應了我這樣一份嫁奩,我也可以向她保證要是我比她先死,我的一切田地產業都歸她所有。我們現在就把契約訂好,雙方各執一份為憑吧。
巴普提斯塔
好的,可是最要緊的,還是先去把她的愛求到了再說。
彼特魯喬
啊,那算得了什麼難事!告訴您吧,老伯,她固然脾氣高傲,我也是天性剛強;兩股烈火遇在一起,就把怒氣在燃料上銷磨凈盡了。一星星的火花,雖然會被微風吹成烈焰,可是一陣拔山倒海的颶風,卻可以把大火吹熄;我對她就是這樣,她見了我一定會屈服的,因為我是個性格暴躁的人,我不會像小孩子一樣談情說愛。
巴普提斯塔
那麼很好,願你馬到成功!可是你要準備着聽幾句刺耳的話呢。
彼特魯喬
那我也有恃無恐,儘管狂風吹個不停,山嶽是始終屹立不動的。
霍坦西奧頭破血流上。
巴普提斯塔
怎麼,我的朋友!你怎麼這樣面無人色?
霍坦西奧
我是嚇成這個樣子的。
巴普提斯塔
怎麼,我的女兒是不是一個可造之才?
霍坦西奧
我看令嬡很可以當兵打仗去;只有鐵鏈可以鎖住她,我這琴兒是經不起她一敲的。
巴普提斯塔
難道她不能學會用琴嗎?
霍坦西奧
不然,她用琴打人的手段十分高明。我不過告訴她她把音柱弄錯了,按着她的手教她怎樣彈奏,她就冒起火來,喊道:“你管這些玩意兒叫琴柱嗎?好,我就築你幾下。”說著就砰的給我迎頭一下子,琴給她敲通了,我的頭頸也給琴套住了;我像一個戴枷的犯人一樣站着發怔,一面她還罵我彈琴的無賴,沿街賣唱的叫化子,以及諸如此類的難聽的話,好像她是有意要尋我的晦氣。
彼特魯喬
噯呀,好一個勇敢的姑娘!我現在更加十倍地愛她了。啊,我真想跟她談談天!
巴普提斯塔
(向霍坦西奧)好,你跟我去,請不要懊惱;你可以去教我的小女兒,她很願意虛心學習,很懂得好歹。彼特魯喬先生,您願意陪我們一塊兒走走呢,還是讓我叫我的女兒凱德出來見您?
彼特魯喬
有勞您去叫她出來吧,我就在這兒等着她。(巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、霍坦西奧等同下)等她來了,我要提起精神來向她求婚:要是她開口罵人,我就對她說她唱的歌兒像夜鶯一樣曼妙;要是她向我皺眉頭,我就說她看上去像浴着朝露的玫瑰一樣清麗;要是她默不作聲,我就恭維她的能言善辯;要是她叫我滾蛋,我就向她道謝,好像她留我多住一個星期一樣;要是她不願意嫁給我,我就向她請問吉期。她已經來啦,彼特魯喬,現在要看看你的本領了。
凱瑟麗娜上。
彼特魯喬
早安,凱德,我聽說這是你的小名。
凱瑟麗娜
算你生着耳朵會聽,可是我這名字是會刺痛你的耳朵的。人家提起我的時候,都叫我凱瑟麗娜。
彼特魯喬
你騙我,你的名字就叫凱德,你是可愛的凱德,人家有時也叫你潑婦凱德;可是你是世上最美最美的凱德,凱德大廈的凱德,我最嬌美的凱德,因為嬌美的東西都該叫凱德。所以,凱德,我的心上的凱德,請你聽我訴說:我因為到處聽見人家稱讚你的溫柔賢德,傳揚你的美貌嬌姿,雖然他們嘴裏說的話,還抵不過你實在的好處的一半,可是我的心卻給他們打動了,所以特地前來向你求婚,請你答應嫁給我做妻子。
凱瑟麗娜
打動了你的心!哼!叫那打動你到這兒來的那傢伙再打動你回去吧,我早知道你是個給人搬來搬去的東西。
彼特魯喬
什麼東西是給人搬來搬去的?
凱瑟麗娜
就像一張凳子一樣。
彼特魯喬
對了,來,坐在我的身上吧。
凱瑟麗娜
驢子是給人騎坐的,你也就是一頭驢子。
彼特魯喬
女人也是一樣,你就是一個女人。
凱瑟麗娜
要想騎我,像尊駕那副模樣可不行。
彼特魯喬
好凱德,我不會叫你承擔過多的重量,因為我知道你年紀輕輕——
凱瑟麗娜
要說輕,像你這樣的傢伙的確抓不住;要說重,我的分量也夠瞧的。
彼特魯喬
夠瞧的!夠——刁的。
凱瑟麗娜
叫你說著了,你就是個大笨雕。
彼特魯喬
啊,我的小鴿子,讓大雕捉住你好不好?
凱瑟麗娜
你拿我當馴良的鴿子嗎?鴿子也會叼蟲子哩。
彼特魯喬
你火性這麼大,就像一隻黃蜂。
凱瑟麗娜
我倘然是黃蜂,那麼留心我的刺吧。
彼特魯喬
我就把你的刺拔下。
凱瑟麗娜
你知道它的刺在什麼地方嗎?
彼特魯喬
誰不知道黃蜂的刺是在什麼地方?在尾巴上。
凱瑟麗娜
在舌頭上。
彼特魯喬
在誰的舌頭上?
凱瑟麗娜
你的,因為你話裏帶刺。好吧,再會。
彼特魯喬
怎麼,把我的舌頭帶在你尾巴上嗎?別走,好凱德,我是個冠冕堂皇的紳士。
凱瑟麗娜
我倒要試試看。(打彼特魯喬。)
彼特魯喬
你再打我,我也要打你了。
凱瑟麗娜
紳士只動口,不動手。你要打我,你就算不了紳士,算不了紳士也就別冠冕堂皇了。
彼特魯喬
你也懂得紳士的冠冕和章服嗎,凱德?欣賞欣賞我吧!
凱瑟麗娜
你的冠冕是什麼?雞冠子?
彼特魯喬
要是凱德肯作我的母雞,我也寧願作老實的公雞。
凱瑟麗娜
我不要你這個公雞;你叫得太像鵪鶉了。
彼特魯喬
好了好了,凱德,請不要這樣橫眉怒目的。
凱瑟麗娜
我看見了丑東西,總是這樣的。
彼特魯喬
這裏沒有丑東西,你應當和顏悅色才是。
凱瑟麗娜
誰說沒有?
彼特魯喬
請你指給我看。
凱瑟麗娜
我要是有鏡子,就可以指給你看。
彼特魯喬
啊,你是說我的臉嗎?
凱瑟麗娜
年輕輕的,識見倒很老成。
彼特魯喬
憑聖佐治起誓,你會發現我是個年輕力壯的漢子。
凱瑟麗娜
哪裏?你一臉皺紋。
彼特魯喬
那是思慮過多的緣故。
凱瑟麗娜
你就思慮去吧。
彼特魯喬
請聽我說,凱德;你想這樣走了可不行。
凱瑟麗娜
倘然我留在這兒,我會叫你討一場大大的沒趣的,還是放我走吧。
彼特魯喬
不,一點也不,我覺得你是無比的溫柔。人家說你很暴躁,很驕傲,性情十分乖僻,現在我才知道別人的話完全是假的,因為你是瀟洒嬌憨,和藹謙恭,說起話來靦靦腆腆的,就像春天的花朵一樣可愛。你不會顰眉蹙額,也不會斜着眼睛看人,更不會像那些性情囂張的女人們一樣咬着嘴唇;你不喜歡在談話中間和別人頂撞,你款待求婚的男子,都是那麼溫和柔婉。為什麼人家要說凱德走起路來有些蹺呢?這些愛造謠言的傢伙!凱德是像榛樹的枝兒一樣娉婷纖直的。啊,讓我瞧瞧你走路的姿勢吧,你那輕盈的步伐是多麼醉人!
凱瑟麗娜
傻子,少說些瘋話吧!去對你家裏的下人們發號施令去。
彼特魯喬
在樹林裏漫步的戴安娜女神,能夠比得上在這間屋子裏姍姍徐步的凱德嗎?啊,讓你做戴安娜女神,讓她做凱德吧,你應當分給她幾分貞潔,她應當分給你幾分風流!
凱瑟麗娜
你這些好聽的話是向誰學來的?
彼特魯喬
我這些話都是不假思索,隨口而出。
凱瑟麗娜
準是你媽媽口裏的;你不過是個愚蠢學舌的兒子。
彼特魯喬
我的話難道不是火熱的嗎?
凱瑟麗娜
勉強還算暖和。
彼特魯喬
是啊,可愛的凱瑟麗娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。閑話少說,讓我老實告訴你,你的父親已經答應把你嫁給我做妻子,你的嫁奩也已經議定了,你願意也好,不願意也好,我一定要和你結婚。凱德,我們兩人是天造地設的一雙佳偶,我真喜歡你,你是這樣的美麗,你除了我之外,不能嫁給別人,因為我是天生下來要把你降伏的,我要把你從一個野性的凱德變成一個柔順聽話的賢妻良母。你的父親來了,你不能不答應,我已經下了決心,一定要娶凱瑟麗娜做妻子。
巴普提斯塔、葛萊米奧及特拉尼奧重上。
巴普提斯塔
彼特魯喬先生,您跟我的女兒談得怎麼樣啦?
彼特魯喬
難道還會不圓滿嗎?我知道我一定不會失敗。
巴普提斯塔
啊,怎麼,凱瑟麗娜我的女兒!你怎麼不大高興?
凱瑟麗娜
你還叫我女兒嗎?你真是一個好父親,要我嫁給一個瘋瘋癲癲的漢子,一個輕薄的惡少,一個胡說八道的傢伙,他以為憑着幾句瘋話,就可以把事情硬幹成功。
彼特魯喬
老伯,事情是這樣的:人家所講的關於她的種種的話,都是錯的,就是您自己也有些不大知道令嬡的為人;她那些潑辣的樣子,都是故意裝出來的,其實她一點不倔強,卻像鴿子一樣地柔和,她一點不暴躁,卻像黎明一樣地安靜,她的忍耐、她的貞潔,可以和古代的賢媛媲美;總而言之,我們彼此的意見十分融洽,我們已經決定在星期日舉行婚禮了。
凱瑟麗娜
我要看你在星期日上吊!
葛萊米奧
彼特魯喬,你聽,她說她要看你在星期日上吊。
特拉尼奧
這就是你所誇耀的成功嗎?看來我們的希望也都完了!
彼特魯喬
兩位不用着急,我自己選中了她,只要她滿意,我也滿意,不就行了嗎?我們兩人剛才已經約好,當著人的時候,她還是裝做很潑辣的樣子。我告訴你們吧,她那麼愛我,簡直不能叫人相信;啊,最多情的凱德!她挽住我的頭頸,把我吻了又吻,一遍遍地發著盟誓,我在一霎眼間,就完全被她征服了。啊,你們都是不曾經歷過戀愛妙諦的人,你們不知道男人女人私下在一起的時候,一個最不中用的懦夫也會使世間最兇悍的女人馴如綿羊。凱德,讓我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去購辦結婚禮服去了。岳父,您可以預備酒席,宴請賓客了。我可以斷定凱瑟麗娜在那天一定打扮得非常美麗。
巴普提斯塔
我不知道應當怎麼說,可是把你們兩人的手給我,彼特魯喬,願上帝賜您快樂!這門親事算是定妥了。
葛萊米奧
特拉尼奧
阿門!我們願意在場作證。
彼特魯喬
岳父,賢妻,各位,再見了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我們要有很多的戒指,很多的東西,很好的陳設。凱德,吻我吧,我們星期日就要結婚了。(彼特魯喬、凱瑟麗娜各下。)
葛萊米奧
有這樣速成的婚姻嗎?
巴普提斯塔
老實對兩位說吧,我現在就像一個商人,因為貨物急於出手,這注買賣究竟做得做不得,也在所不顧了。
特拉尼奧
這是一筆使你搖頭的滯貨,現在有人買了去,也許有利可得,也許人財兩空。
巴普提斯塔
我也不希望什麼好處,但願他們婚後平安無事就是了。
葛萊米奧
他娶了這樣一位夫人去,一定會家宅安寧的。可是巴普提斯塔先生,現在要談到您的第二位令嬡了,我們好容易才盼到這一天。你我是鄰居素識,而且我是第一個來求婚的人。
特拉尼奧
可是我對於比恩卡的愛,是不能用言語來形容,也不是您所能想像得到的。
葛萊米奧
你是個後生小子,哪裏會像我一樣真心愛人。
特拉尼奧
瞧你鬍鬚都斑白了,你的愛情是冰凍的。
葛萊米奧
你的愛情會把人燒壞。無知的小兒,退後去,你不懂得應該讓長者居先的規矩嗎?
特拉尼奧
可是在娘兒們的眼睛裏,年輕人是格外討人喜歡的。
巴普提斯塔
兩位不必爭執,讓我給你們公平調處;我們必須根據實際的條件判定誰是錦標的得主。你們兩人中誰能夠答應給我的女兒更重的聘禮,誰就可以得到我的比恩卡的愛。葛萊米奧先生,您能夠給她什麼保證?
葛萊米奧
第一,您知道我在城裏有一所房子,陳設着許多金銀器皿,金盆玉壺給她洗纖纖的嫩手,室內的帷幕都用古代的錦繡製成,象牙的箱子裏滿藏着金幣,杉木的櫥里堆壘着錦氈綉帳、綢緞綾羅、美衣華服、珍珠鑲嵌的絨墊、金線織成的流蘇以及銅錫用具,一切應用的東西。在我的田莊裏,我還有一百頭乳牛,一百二十頭公牛,此外的一切可以依此類推。我必須承認我自己已經上了幾歲年紀,要是我明天死了,這一切都是她的,只要當我活着的時候,她願意做我一個人的妻子。
特拉尼奧
這“一個人”三個字加得很妙!巴普提斯塔先生,請您聽我說:我父親只有我一個兒子,我是他唯一的後嗣,令嬡倘然嫁給了我,我可以把我在比薩城內三四所像這位葛萊米奧老先生所有的一樣好的房子歸在她的名下,此外還有田地上每年二千塊金圓的收入,都給她作為我死後的她的終身的產業。葛萊米奧先生,您聽了我的話很不舒服嗎?
葛萊米奧
田地上每年二千塊金圓的收入!我的田地都加起來也不值那麼多,可是我除了把我所有的田地給她之外,還可以給她一艘大商船,現在它就在馬賽的碼頭邊停泊着。啊,你聽我說起了一艘大商船,嚇得說不出話來了嗎?
特拉尼奧
葛萊米奧,你去打聽打聽,我的父親有三艘大商船,還有兩艘大划船,十二艘小划船,我可以把這些都划給她;你要是還有什麼家私給她的話,我都可以加倍給她。
葛萊米奧
不,我的家私盡在於此,她可以得到我所有的一切。您要是認為滿意的話,那麼我和我的財產都是她的。
特拉尼奧
您已經有言在先,令嬡當然是屬於我的。葛萊米奧已經給我壓倒了。
巴普提斯塔
我必須承認您所答應的條件比他強,只要令尊能夠親自給她保證,她就可以嫁給您;否則恕我說句不客氣的話,要是您比令尊先死,那麼她的財產豈不是落了空?
特拉尼奧
那您可太多心了,他年紀已經老了,我還年輕得很哩。
葛萊米奧
難道年輕的人就不會死?
巴普提斯塔
好,兩位先生,我已經這樣決定了。你們知道下一個星期日是我的大女兒凱瑟麗娜的婚期;再下一個星期,就是比恩卡的婚期,您要是能夠給她確實的保證,她就嫁給您,否則就嫁給葛萊米奧。多謝兩位光臨,現在我要失陪了。
葛萊米奧
再見,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你這敗家的浪子!你父親除非是一個傻子,才肯把全部財產讓你來揮霍,活到這一把年紀來受你的擺佈。哼!一頭意大利的老狐狸是不合這樣慷慨的,我的孩子!(下。)
特拉尼奧
這該死的壞老頭子!可是我剛才吹了那麼大的牛,無非是想要成全我主人的好事,現在我這個冒牌的路森修,卻必須去找一個冒牌的文森修來認做父親。笑話年年有,今年分外多,人家都是先有父親後有兒子,這回的婚事卻是先有兒子後有父親。(下。)