第五幕
第一場科文特里
華列克、科文特里市長、二差官及其他人等上城頭。
華列克
牛津爵爺派來的差官在哪兒?我的誠實的朋友,你家爵爺離這裏還有多遠?
差官甲
他此刻已經到達鄧司摩,正向此地繼續前進。
華列克
我的兄弟蒙太古離這裏還有多少路程?蒙太古派來的差官在哪兒?
差官乙
他率領着一支強大軍隊,此刻已到丹特里。
約翰-薩穆維爾上。
華列克
薩穆維爾,我的女婿怎麼說的?依你估計,克萊倫斯離此地還有多遠?
薩穆維爾
我離開他的部隊時,他們已到騷什姆,大約再過兩個鐘點就可到達此地。(聽到鼓聲。)
華列克
克萊倫斯大概快到了,我已經聽到他的鼓聲。
薩穆維爾
爵爺,這不是他的鼓聲,騷什姆在這個方向,您聽到的鼓聲是從華列克郡那邊傳來的。
華列克
那是誰呢?或許是自動來幫忙的救兵吧。
薩穆維爾
他們快到了,您馬上就可知道是誰了。
愛德華王及葛羅斯特率兵士上。
愛德華王
號兵,到城邊去吹一次召開談判的號音。
葛羅斯特
瞧,忿忿不平的華列克在城上佈防!
華列克
嘿,惡鬼找上門!淫棍愛德華來了嗎?我們的偵察兵是睡死了,還是受了賄?敵人來到城邊,怎麼連個信息都沒有?
愛德華王
聽着,華列克,你肯不肯打開城門,恭恭敬敬地跪在我的面前,說幾句好話,尊我為王,請求我饒恕?你如肯這樣,我就赦免你的叛變之罪。
華列克
恰恰相反,我倒要問你,你肯不肯撤退軍隊,公開承認是誰扶你登基,是誰轟你下台,叫我一聲恩公,懺悔過去的罪過?你如肯這樣,我就准你繼續擔任約克公爵的職位。
葛羅斯特
我本來以為他至少會說要繼續尊你為王哩。他說這些俏皮話是出於本意嗎?
華列克
將軍,賞他公爵的封號還不夠好嗎?
葛羅斯特
不錯,平心說,一個窮伯爵還能把什麼別的頭銜送人?你既然送了一份厚禮,我不免要還敬你一點什麼才好。
華列克
別忘記你哥哥的王位是我賞給他的。
愛德華王
這次沒有華列克送禮,我照樣為王。
華列克
你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起這個沉重的世界,對你說,小子,華列克又把他送的禮物拿走了。現在亨利是我的王上,華列克是他的臣子。
愛德華王
可惜華列克的王上已經關進了我的監牢。豪邁的華列克,回答我這個問題:皮之不存,毛將焉附?
葛羅斯特
呵唷唷,華列克竟未料到,他從牌堆里偷了一張十點,那張國王卻被別人拿走了!你和可憐的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔獄裏和他再見了。
愛德華王
事情就是這樣,不過你華列克仍然是個華列克。
葛羅斯特
得啦,華列克,機不可失呀,快跪下,快跪下,此時不跪,更待何時?趁熱打鐵,不然鐵就冷啦。
華列克
我寧可用這隻手一刀砍下那隻手,把那隻手甩到你的臉上,也決不隨風轉舵,向你低首下心。
愛德華王
你現在是逆風逆水,還隨什麼風,轉什麼舵?我要趁着你的頭剛砍下來還溫暖的時候,一把揪着你那烏黑的頭髮,用你自己的血在地上寫下這一句話:“翻雲覆雨的華列克再也不能翻覆了。”
牛津率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
華列克
喝,迎風飄揚的旗幟呵!瞧,牛津到啦!
牛津
牛津擁護蘭開斯特!(率隊入城。)
葛羅斯特
城門開了,我們也進去。
愛德華王
留神有敵兵抄我們的後路。我們列好陣勢,不怕他們不出來迎戰。如果他們不出來也不要緊,反正這城池兵力不多,我們不妨攻進去瓮中捉鱉。
華列克
呵,牛津,歡迎你!我們正需要你援助。
蒙太古率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
蒙太古
蒙太古擁護蘭開斯特!(率隊入城。)
葛羅斯特
你們兩弟兄敢於造反,就叫你們用你們腔子裏的鮮血來贖罪。
愛德華王
棋逢對手,勝利才更光榮。我心裏有了大獲全勝的預感。
薩穆塞特率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
薩穆塞特
擁護蘭開斯特!(率隊入城。)
葛羅斯特
從前有兩個和你同名的薩穆塞特公爵都在約克手裏送了命,你是第三個送死鬼,我的寶劍不饒人。
克萊倫斯率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
華列克
瞧,克萊倫斯公爵像一陣旋風似的過來了,他的兵力足夠和他哥哥對仗。他激於正義,寧願犧牲弟兄的情份!來呀,克萊倫斯,來呀!你聽到華列克的召喚,一定就來。
克萊倫斯
華列克老頭兒,你懂得這是什麼意思嗎?(從帽上摘下紅玫瑰)瞧着,我把這骯髒東西拋還給你。我父親犧牲生命,把約克家族的基業奠定下來,我不忍心把它破壞,反替蘭開斯特效勞。嘿,華列克,你以為我克萊倫斯是這樣狠心,是這樣愚蠢,是這樣違反天性,竟肯對他的胞兄,對他的合法君王,倒戈相向嗎?或許你要用我許下的誓言來責備我。那種誓言,我如果認真遵守,就比那犧牲親生女兒的耶弗他⑥更加離經叛道了。我以前背叛兄長,我非常痛心,為了向他贖罪,我聲明你是我的敵人,不論在什麼地方碰到你--如果你敢出城,我馬上就要碰到你--我堅決和你作對,懲罰你對我的勾引。跋扈的華列克,我反對你;我帶着羞愧轉向我的兄長。請寬恕我,愛德華,我一定主動贖罪;理查,請不要譴責我的過錯,從今以後我再也不會變心了。
愛德華王
我現在更加歡迎你,對你更加親愛十倍,倘若你從未犯過錯誤,我還不會對你這樣親密哩。
葛羅斯特
歡迎你,好克萊倫斯,這才像是親兄弟呀!
華列克
你這頭號的奸賊,你這濫發假誓、不忠不義的奸賊!
愛德華王
怎麼樣,華列克,你是願意出城交戰呢,還是等我們攻進城呢?
華列克
呵哈,我不能困守在這城裏!我馬上到巴納特去,愛德華,如果你敢,我們就在那裏交鋒。
愛德華王
行,華列克,愛德華有什麼不敢?我領先帶路。眾卿們,到戰場去。聖佐治保佑我們得勝!(愛德華王率隊先下。進軍號音。華列克率隊隨下。)
第二場巴納特附近戰場
號角齊鳴。兩軍混戰。愛德華王上,華列克負傷被帶上。
愛德華王
你居然躺下了。你一死,就沒有什麼可怕的人了。華列克的確是最使我們頭疼的災星。蒙太古,你等着吧,等我找到你,叫你的屍首和華列克的屍首做伴。(下。)
華列克
呵呀,誰在我的身邊?朋友也好,仇人也好,望你到我跟前來,告訴我誰是勝利者,是約克還是華列克?我為什麼要問?我遍體鱗傷,血流如注,身體困憊,心頭劇痛--這一切都表明,我的軀體必然歸於泥土,我死之後,勝利必然歸於敵人。我這株巍峨的松柏,在它的枝頭曾經棲息過雄鷹,在它的樹蔭下曾有獅子睡眠,它的頂梢曾經俯視過枝葉茂密的丹桂,在它的蔭庇之下叢生的雜樹得以度過嚴冬,然而到頭來,這棵老樹還是斷送在樵夫的利斧之下了。我的雙目已經蒙上一層死亡的翳障,模糊不清,但它以前曾像正午的太陽炯炯有神,看透世界上的陰謀詭計。我的眉宇中間的皺紋現在是鮮血淋漓,但在往時,人們都把它看作帝王的墳墓,因為哪一個帝王的生命不是在我的掌握之中?我若是皺起眉頭,有誰人還敢嬉笑?噫,我的蓋世功名是付於塵土了!我所有的苑囿池沼、樓台亭榭,都撒手成空。我的廣大田園,除了我葬身的七尺壙穴以外,都非我所有了。唉,什麼氣派、權勢、威風,都算得什麼?不過是一-黃土罷了!不管你活得多麼好,你總逃不了死亡。
牛津及薩穆塞特上。
薩穆塞特
呵,華列克,華列克喲!你如果還同我們一樣健壯,我們還有希望轉敗為勝。王后從法國借到一支強大的軍隊,我們已經得到確息。呵,你如能同我們一起退卻有多好呀!
華列克
唔,即便能走我也不走。呵,蒙太古呀,如果你在這兒,我的好兄弟,請你拉住我的手,用你的唇吻我,使我的靈魂多留一會兒!你是不愛我的,如果你是愛我的,好兄弟,你的眼淚一定能把凝結在我唇邊的血塊洗掉,使我能多說幾句。快來啊,蒙太古,你不來我就要死了。
薩穆塞特
噯,華列克!蒙太古已經呼吸了最後一口氣,直到他臨終喘息的時候,他還記掛着你,要我們“代他向他的英勇的兄長致敬”。他還想說許多話,講到後來聲音都像地窨里的瓮聲一樣聽不清楚,但末了我聽出他邊呻吟邊說的一句:“唉,永別了,華列克!”
華列克
祝他靈魂安息!將軍們,快逃吧,保全你們自己吧。華列克向眾位告別了,我們天上再見。(死。)
牛津
走吧,走吧,去迎接王后的大軍!(二人異華列克屍體同下。)
第三場戰場另一處
喇叭奏花腔,奏得勝樂。愛德華王及克萊倫斯、葛羅斯特及餘人等上。
愛德華王
直到如今,我們的好運繼續上升,我們已經贏得了勝利的花冠。但在我們的鴻運如日方中的時候,我看到一片不祥的烏雲要在燦爛的太陽到達西方的舒適的卧榻以前向它襲擊。眾位賢卿,我指的是那王后從法國搬來的人馬。聽說她已經登陸,正向我們這裏進攻。
克萊倫斯
只需一陣烈風就能把烏雲吹散,把它吹回到原先出發的地方。太陽的光線能將雲霧蒸干。並不是每塊烏雲都能引起一場風暴。
葛羅斯特
據說王后帶來的兵馬有三萬之眾,薩穆塞特和牛津也和她會合。如果容她有喘息的機會,她的兵力不難增加到同我們相等的數目。
愛德華王
據我們忠實的友人報告,王后的軍隊正向圖克斯伯雷進發。我方的精銳現在集中在巴納特,我們最好開往圖克斯伯雷去迎擊她,路程雖長,但有了決心就不覺其遠。在進軍的路上,每過一處州郡,我們的軍隊還可得到補充。敲起鼓來,叫軍士們吶喊“勇敢呀!”急速開拔。(喇叭奏花腔。同下。)
第四場圖克斯伯雷附近平原
進軍號音。瑪格萊特王后、愛德華親王、薩穆塞特、牛津率軍隊上。
瑪格萊特王后
眾位大人,明智的人決不坐下來為失敗而哀號,他們一定樂觀地尋找辦法來加以挽救。雖然我們船上的桅杆吹折到海里,纜繩折斷,船錨丟失,半數的水手都被海水吞噬,那有什麼關係呢?我們的掌舵人還安然無恙。如果不辭辛苦,拿出勇氣,就一定能夠轉危為安,這時節假如撇下船舵,像膽小的兒童一般,眼淚汪汪地把淚水灑進海水,那就只會增添水勢,當他嚎啕大哭的時候,船隻就在礁石上碎為-粉,這不是自取其禍嗎?呵,這是多麼可恥!呵,這是多麼失算!譬如說,華列克是我們的船錨,那又怎樣?蒙太古是我們的桅杆,那又如何?我們陣亡的朋友都是船纜船篷,那又有什麼關係?嗯,牛津不是新的船錨嗎?薩穆塞特不是新的桅杆嗎?法國的朋友們不是新的船纜船篷嗎?我和我兒奈德,雖然技術不離,何妨權且擔當一下舵工的任務呢?我們決不離開舵樓,哀哀號泣,我們要在急風暴雨之下堅持航線,繞過暗礁,安然前進。風浪來時,咒它罵它,和恭維它、頌揚它同樣無濟於事。愛德華是個什麼?他不過是洶湧的大海。克萊倫斯是個什麼?他不過是虛有其表的流沙。理查是個什麼?他不過是一塊嶙峋的礁石。這些都是我們這隻不幸的航船的敵人。別仗着你會游泳,哎呀,你哪能長時間浮在海里!別以為你能踏上流沙,你一踏上去馬上就會下陷。別以為你能跨上礁石,潮水會把你沖走,否則你也將餓死在礁石上面。這三種死亡,無一可以倖免。眾位大人,我說這些話,是為了促使你們了解,萬一有人存着逃跑的念頭,他是決沒有希望獲得那三弟兄的寬恕的,猶如他不能躲避海浪、流沙、礁石的災難一樣。只有鼓起勇氣才是辦法!凡是無法逃避的事情,如果光害怕、着急,那隻能算是幼稚、軟弱。
親王
一個婦道人家都能有這種英雄氣概,我想就是膽小鬼聽了她這席話,也會剛強起來,甚至敢用赤手空拳去對披鎧戴甲的人進行搏鬥。我這樣說,並非對誰有什麼懷疑。果真有人害怕,我寧可讓他早點離開我們,免得影響別人。這裏若有這樣的人--上帝不容的!--就請他自便吧。
牛津
婦女和孩子都有這般膽量,難道堂堂戰士反而顧慮重重?那真是洗不幹凈的恥辱!英明的少年王子!你祖父的豪邁風度,在你身上又表現出來了。祝你發揚先烈,重振家聲!
薩穆塞特
我們有了如此光明的前途,倘若還有人不肯奮鬥下去,那就請他像白天的梟鳥一樣,躲在家裏去睡覺,他一露面,就讓大家嗤笑他。
瑪格萊特王后
多謝你,薩穆塞特將軍,多謝你,牛津將軍。
親王
我沒有別的報答你們,請你們接受我衷心的感謝。
一差官上。
差官
大人們,請準備,愛德華快到了,他就要進攻,請各位大人拿定主意。
牛津
果然不出我之所料,他的策略是快速行軍,攻其不備。
薩穆塞特
那他是上了當了,因為我們早就準備停當。
瑪格萊特王后
看到眾位將軍這樣勇往直前,我非常高興。
牛津
就在此地交鋒,我們寸步不讓。
吹進軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊在遠處上。
愛德華王
將士們,豎在我們面前的是那棵多刺的樹,憑着上天幫忙和你們大家的力量,今天黑夜以前要把那樹連根砍掉。我無須煽起你們的怒火了,我知道你們已經怒不可遏,要把他們燒光。現在傳令進攻,將軍們,衝過去!
瑪格萊特王后
將軍們,戰士們,我想說的話,我的眼淚阻住我說不出來。我每說一個字,我的淚水就哽住我的咽喉。因此,我只簡單說幾句。你們的亨利王上被賊人囚禁,他的王位被篡奪,他的國家被敵人變成屠場,他的臣民遭到屠殺,他的法令被取消,他的國庫被掠奪。站在對面的就是造成這一切災難的野心狼。你們是為正義而戰。以上帝的名義,將軍們,下令進攻,勇敢殺敵吧。(兩軍混戰。同下。)
第五場戰場另一處
擊鼓吹號。兩軍交鋒。繼而吹收軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊上。瑪格萊特王后、牛津、薩穆塞特被俘,押上。
愛德華王
多年的紛爭終於結束了。把牛津送往亥姆斯城堡監禁,將薩穆塞特斬首。把他們立刻帶走,不准他們說話。
牛津
我壓根兒就不想對你說什麼。
薩穆塞特
我只聽天由命,不想開口。(牛津、薩穆塞特被押下。)
瑪格萊特王后
我們在這擾攘的塵世凄然告別,到幸福的天國再行歡聚。
愛德華王
懸賞捉拿愛德華的佈告貼出去沒有?
葛羅斯特
貼出去了。瞧,這不是那小愛德華來了!
眾兵丁押愛德華親王上。
愛德華王
把那公子哥兒帶過來,聽聽他有什麼話說。嗄,這樣一根嫩刺也能戳人嗎?愛德華,你起兵造反,煽惑我的百姓,對我搗亂,你得到什麼好處呢?
親王
驕橫的約克,你該像一個臣子對我說話。我現在代表我父王發言,叫你立刻退位讓國,在我面前跪下。剛才你要我回答的話,逆賊,那正是我要問你的話。
瑪格萊特王后
呵,你父親能像你這樣剛強就好了!
葛羅斯特
果真那樣,你就得安分守己做女人,不讓你這雌雞學雄雞叫了。
親王
伊索駝子要講寓言,該在冬天夜晚閑着無事的時候講,這兒不是你講什麼雞兒狗兒謎語的地方。
葛羅斯特
媽的,毛孩子,你叫我駝子,我叫你遭瘟!
瑪格萊特王后
對啦,你原就是瘟神下世嘛。
葛羅斯特
該死的,快把這罵人的囚徒帶走。
親王
不對,快把這罵人的駝子帶走。
愛德華王
住口,任性的小子,你再罵人,我就箝住你的舌頭。
克萊倫斯
沒有教養的孩子,你太放肆了。
親王
我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。你篡了我父親和我的王位。
愛德華王
臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。(以劍刺愛德華。)
葛羅斯特
你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。(刺愛德華。)
克萊倫斯
你罵我發假誓,也給你一下子。(刺愛德華。)
瑪格萊特王后
也殺了我吧!
葛羅斯特
行,要殺的。(舉劍欲殺。)
愛德華王
等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。
葛羅斯特
幹嗎讓她活着罵街?
愛德華王
嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。
葛羅斯特
克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。等你到了那裏,一定讓你聽到好消息。
克萊倫斯
什麼?什麼?
葛羅斯特
塔獄,塔獄。(下。)
瑪格萊特王后
呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,只要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死!
愛德華王
把她帶走,去,把她轟出去。
瑪格萊特王后
不用把我帶走,就在這裏把我打發掉好了。在這裏殺掉我,我不怪你。呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。
克萊倫斯
哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。
瑪格萊特王后
好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。
克萊倫斯
我發誓不幹,聽見了嗎?
瑪格萊特王后
噯喲,反正你發誓向來不算數的。以前背誓是罪過,現在是行好。嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那丑鬼理查呢?理查,你在哪兒呀?咦,不見了。殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。
愛德華王
帶走,我說。我命令你們,把她帶走。
瑪格萊特王后
叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。)
愛德華王
理查哪裏去了?
克萊倫斯
他急急忙忙趕往倫敦去了。我猜他要在塔獄裏舉行一次血的晚宴。
愛德華王
他一想到什麼事,總是馬上就辦。我們也要收兵離開此地。招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。我們到倫敦去,看看我們溫柔的王後生活過得怎樣。我估計她該替我添個孩子了。(同下。)
第六場倫敦。倫敦塔中一室
亨利王手持書本坐於室內,衛隊長隨侍。葛羅斯特上。
葛羅斯特
王爺,您好。嘿,看書看得這樣用功呀。
亨利王
托福,我的好公爺--我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,“好”字用得不恰當。“好葛羅斯特”和“好魔鬼”聽上去彷彿差不多。這兩種稱呼都荒唐。還是別說“好公爺”吧。
葛羅斯特
衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。(衛隊長下。)
亨利王
不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲?
葛羅斯特
真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等着他。
亨利王
在矮樹叢里上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。我這隻老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。
葛羅斯特
什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克里特島上的呆鳥妄想教他兒子學鳥飛,儘管裝上翅膀,後來還不是跌到海里淹死?
亨利王
我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎?
葛羅斯特
你以為我是劊子手嗎?
亨利王
你是一個害人精,那是肯定的。假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。
葛羅斯特
你兒子太放肆,我才殺他。
亨利王
如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。我現在作這樣的預言:儘管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就將有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而號泣,無數的孤兒因為父母死於非命而流淚,他們都將因為你的誕生而痛心疾首。你出世的時候,梟鳥叫喚,那就是一個惡兆,夜鴉悲啼,預示着不祥的時代,惡狗嗥叫,狂飈吹折樹木,鷲鳥落在屋頂上,嘰嘰喳喳的山鵲發出凄厲的噪音。你媽生你的時候比一般產婦吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生來奇形怪狀,簡直不像一個好人家的兒女。你一下地就滿口生牙,可見你生來就要吃人。我還聽到不少別的話,如果都是真的,那你是來……
葛羅斯特
不要聽了。預言家,叫你言還未了,一命先休。(刺亨利王)這是完成了上天授與我的一樁任務。
亨利王
是呀,你殺人的任務還將層出不窮哩。呵,請求天主赦免我的罪過,也請天主寬恕你!(死。)
葛羅斯特
呵呵,心高志大的蘭開斯特,你的血也會沉入地底嗎,我原以為你的血是要升入天空的哩。看,我的寶劍因為這可憐的國王的死亡而流淚了!以後但凡遇到企圖推翻約克家族的人,就叫我的寶劍為他流下紫色的淚!如果你還有一絲氣息未斷,我就把你推進地獄,並且告訴你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是個無情無義、無所忌憚的人。真的,剛才亨利說我的話一句也不錯,我也多次聽到我母親說,我出世的時候是兩條腿先下地的:那也難怪,有人奪去了我的權利,我怎能不快走一步把他們打垮?當時接生婆大吃一驚,女人們都叫喊:“呵呀,耶穌保佑我們呀,這孩子生下來就滿嘴長了牙齒啦!”我確實是嘴裏長牙,這顯然表示,我生下來就應該像一條狗那樣亂吠亂咬。老天爺既然把我的身體造得這樣醜陋,就請閻王爺索性把我的心思也變成邪惡,那才內外一致。我是無兄無弟的,我和我的弟兄完全不同。老頭們稱作神聖的“愛”也許人人都有,人人相同,可我卻沒有什麼愛,我一向獨來獨往。克萊倫斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就該替你安排黑暗的日子。我要散佈童謠,使愛德華感到惶惶不安,然後,為了解除他的憂慮,勢非置你於死地不可。亨利王和他的兒子愛德華王子都已完蛋,克萊倫斯,現在就輪到你頭上了。我要把這夥人一個一個都解決掉,我一天不成為唯我獨尊的人,我一天就認為是受了委屈。亨利呀,讓我把你的屍體拖到另一房間裏去,今天是你的末日,你去自鳴得意吧。(拖亨利王屍體下。)
第七場同前。宮中一室
愛德華王坐於御座,伊利莎伯王后懷抱新生王子、克萊倫斯、葛羅斯特,海司丁斯等立於愛德華王左右。
愛德華王
我們重新坐上英格蘭皇家寶座,這是在使敵人流血以後才奪回來的。正當強大的敵人十分猖狂的時候,我們就像秋天收割莊稼一樣把他們剷除了!前後三個薩穆塞特公爵,他們都是聲威久著、堅強無比的英雄;克列福家父子倆,諾森伯蘭家父子倆,他們這兩對,在號筒的激動之下,策馬臨陣,也都勇不可當;還有華列克和蒙太古兩弟兄,賽過兩隻勇猛的大熊,他們曾用鏈索鎖住獸中的獅王,以他們的吼聲震動整個森林世界--這一夥全都被我掃平了。我們的卧榻之旁再沒有別人鼾睡,我們可以高枕無憂。蓓斯,請你把小寶貝抱過來,讓我吻吻他。小奈德,為了你,你爸爸和你的兩位叔叔冬天穿着冰冷的甲胄,徹夜不眠;夏天在灼熱的陽光中東奔西走,都為的是奪得天下,讓你穩坐江山。我們含辛茹苦,讓你坐享其成。
葛羅斯特
(旁白)等你的腦袋倒垂下來,你家小寶貝就坐享不成啦。世人對我的抱負還沒有足夠的估計。我生就熊腰虎背,是註定要擔負重任,或者是挑起重擔,或者是壓斷我的背脊。照你的意思做去,你就會達到目的。
愛德華王
克萊倫斯、葛羅斯特兩位賢弟,對你們的賢德嫂嫂多親熱親熱,也疼疼小王子你們的侄兒。
克萊倫斯
我親吻這個甜甜蜜蜜的小寶貝,表示我對陛下的忠藎。
愛德華王
尊貴的克萊倫斯,謝謝你;賢明的兄弟,謝謝你。
葛羅斯特
我親親熱熱地吻着果子,由此來表示我對產生果子的樹木有多麼深摯的愛。(旁白)說老實話,我這一吻,好比猶大吻耶穌,口裏喊“祝福”,心裏說“叫你遭殃”。
愛德華王
現在國家太平,我們弟兄友愛,我穩坐王位,稱心如意。
克萊倫斯
瑪格萊特的案子陛下怎樣發落?她父親瑞尼埃把西西里和耶路撒冷兩處國土典押給法國國王,籌到一筆贖金來贖他女兒了。
愛德華王
准他取贖,把她送往法國好了。如今狼煙掃凈,我們正好盡情歡樂,歌舞昇平。吩咐把鼓樂吹打起來!正是:群奸授首,我們永享太平。(同下。)
註釋
這裏華列克用了放鷹的術語,“鈴子”指的是系在鷹腳上的鈴子。
英國民間傳說,山鷹產雛以後,母鷹引出雛鷹讓它看太陽,能睜眼的就加以哺育,不能睜眼的就推出窩巢,讓它跌死。
普洛透斯(Proteus),希臘神話里一個變化無窮的海中老人。
希臘神話,色雷斯人的領袖瑞索斯率領一隊白馬去救特洛亞城。據說如果這些白馬飲了特洛亞的河水,特洛亞就無法攻破。因此俄底修斯等襲營盜去白馬。
阿特拉斯(Atlas),希臘神話中巨人,能將天體掮在肩上。
耶弗他發誓為戰爭獲勝,願將他所遇到的第一個從家中出來的人獻給耶和華,誰知第一個出來的卻是他的女兒。他為遵守誓言,竟殺女獻神。事見《舊約》:《士師記》第十一章。
------------------